Laporan IQNA, memetik Al Amaniyah «العمانیه»; Abdul Hai Katani, yang memenangi Hadiah Sheikh Hamad «جایزة شیخ حمد» untuk Terjemahan dan Konsep Antarabangsa edisi ke-8 dalam bahagian pencapaian, mempunyai matlamat untuk menterjemah lebih 130 buku Al-Quran dan sains Islam daripada bahasa Arab ke bahasa Indonesia untuk membiasakan masyarakat Indonesia dengan ajaran Islam.
Katani mengatakan bahawa beliau mula belajar Al-Quran sejak kecil, dan walaupun menghafal Al-Quran, beliau tidak mengetahui maksud ayat-ayat tersebut, jadi beliau memutuskan untuk belajar bahasa Arab.
Penekanan untuk meluaskan skop pengetahuan elektronik hari ini
Beliau menambah: “Sehubungan itu, selepas tamat pendidikan menengah, saya menyertai Fakulti Sains Islam dan Sains Arab Universiti Al-Azhar, dan selepas tamat pengajian di sana, saya menyambung pengajian di peringkat kedoktoran dalam bidang Falsafah Islam di Universiti Kaherah, dan di situlah saya mendapat tahu bahawa ilmu linguistik saya "Bahasa Arab masih belum mencukupi, maka saya meluaskan ilmu saya dengan menyertai majlis-majlis agama dan lingkaran Al-Quran, kemudian dengan menterjemah buku-buku Islam ke dalam bahasa Indonesia, saya mengaplikasikan ilmu saya dalam cara menyebarkan ajaran Islam".
Penterjemah Al-Quran ini menyatakan: Umat Islam membentuk kira-kira 87% daripada 275 juta penduduk Indonesia, dan mereka mesti mengetahui ajaran agama mereka yang ditulis dalam bahasa Arab, jadi menterjemah buku dari bahasa Arab ke bahasa ibunda mereka adalah perlu untuk merealisasikan perkara ini.
Justeru, “tidak hairanlah kebanyakan kitab-kitab Arab yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia mempunyai kaitan secara langsung atau tidak langsung dengan ajaran Islam”.
Syarat menterjemah Al-Quran; menyampaikan kehalusan maknanya
Katani menjelaskan: Terjemahan Al-Quran dan ajaran Islam memerlukan keakraban dan penguasaan ilmu-ilmu Islam, dan ilmu-ilmu ini juga mempunyai istilah tersendiri. Hanya mereka yang telah menguasai ilmu ini dan menelitinya sahaja yang mampu menyampaikan kehalusan saintifik Al-Quran. Oleh itu, menterjemah buku-buku sains Islam oleh bukan pakar sebenarnya adalah membuang masa dan pengkhianatan terhadap teks-teks ini, dan ia tidak boleh dianggap sebagai perkhidmatan ilmiah.
Jelas Katani, tujuan penterjemahan daripada bahasa Arab ke bahasa Indonesia adalah untuk membiasakan pembaca dengan ketetapan Islam, tafsir ayat Al-Quran, hadis kenabian dan ajaran Islam, justeru beliau telah memilih kitab-kitab fekah dan tafsir hadis untuk terjemahan.
Katani, yang bekerja di Majelis Ulama Indonesia (Kumpulan Fatwa), melahirkan rasa gembira kerana buku-buku yang diterjemahkannya telah diterima, sambil menambah bahawa pengajian pasca siswazahnya di Alulal Al-Islami 65 «علولل۶۵م اسلامی» membantunya menyelesaikan terjemahan lebih 130 buah buku dalam pelbagai bidang dan Orang Indonesia juga menyambut baik buku-buku ini.
Beliau menyatakan: Inisiatif yang diambilnya dalam menterjemah buku-buku ini membuatkan ramai aktivis bidang pengajian Islam yang pernah belajar di negara Arab dalam bidang sains Islam, beralih kepada penterjemahan buku khusus dalam bidang pengajian mereka.
Beliau menyatakan bahawa buku yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia agak sedikit pada pertengahan tahun sembilan puluhan, tetapi kini kebanyakan buku Islam telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia.
Di penghujungnya, Katani berkata bahawa beliau kini sedang menterjemah makna Al-Quran dengan nota kaki yang menerangkan maksud nama-nama Allah kepada pembaca.
4188276