IQNA

Inovasi dan pendekatan puitis; Ciri terjemahan baru Al-Quran bahasa Inggeris

15:09 - May 14, 2024
Berita ID: 3104402
IQNA - Pengkritik percaya bahawa pendekatan puitis dalam terjemahan bahasa Inggeris baru Al-Quran, sambil memberi perhatian khusus kepada estetika, adalah sangat tepat dan menggunakan bahasa moden, yang boleh menjadi sangat menarik kepada penutur bahasa Inggeris.

Laporan IQNA; Al-Quran telah diterjemahkan ke dalam bahasa ibunda orang Islam yang bukan berbahasa Arab selama berabad-abad. Sebaliknya, buku ini sentiasa menarik perhatian dan rasa ingin tahu orang bukan Islam.

Kitab suci ini telah diterjemahkan ke dalam berpuluh-puluh bahasa

Terjemahan Inggeris pertama yang diketahui, Alcoran, dibuat pada tahun 1649, dikaitkan dengan Alexander Ross, pendeta kepada Raja Charles I. Karya ini telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris daripada terjemahan Perancis L'Alcoran de Mahomet oleh penulis Perancis Sieur du Ryer.

The Koran, yang biasa dipanggil Alcoran of Mohammed dan diterbitkan pada tahun 1734, adalah terjemahan saintifik pertama Al-Quran dan merupakan terjemahan bahasa Inggeris terbaik yang tersedia selama 200 tahun dan masih dicetak. George Sale penterjemah dua jilid ini berdasarkan terjemahan Latin Louis Marchi (1698) membuat terjemahannya. Thomas Jefferson (presiden ketiga AS) memiliki salinan terjemahan Sale, yang kini berada di Perpustakaan Kongres dan digunakan dalam majlis angkat sumpah Januari 2007 Keith Ellison, wakil Muslim Dewan Perwakilan AS.

Orang Islam tidak menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris sehingga awal abad ke-20. Penterjemah Al-Quran pertama ke dalam bahasa Inggeris oleh orang Islam, "The Qur'an" yang diterjemahkan oleh Mirza Abul Fazl «میرزا ابوالفضل», anak kelahiran Allahabad, India, dan diterbitkan pada tahun 1910.

Sejak pertengahan abad ke-20, beberapa terjemahan Al-Quran telah diterbitkan dalam bahasa Inggeris yang setiap satunya menghadapi kritikan yang berbeza. Oleh itu, masih tiada terjemahan piawai yang diterima oleh semua orang dalam bahasa ini, dan atas sebab ini, penterjemah masih cuba menyediakan terjemahan yang lebih tepat dan pada masa yang sama lebih mudah difahami untuk khalayak/mukhatab berbahasa Inggeris dengan menghapuskan kekurangan karya terdahulu. 

Salah satu karya ini, yang diterbitkan pada awal 2024, dipanggil «The Qur’an: A Verse Translation» "Al-Qur'an: Terjemahan puitis". Terjemahan ini dilakukan oleh M.A.R. Habib «رفیع حبیب» dan Bruce B. Lawrence.

Habib ialah seorang penyair dan bekas profesor kesusasteraan di universiti Oxford dan Essex. Beliau kini mengajar di Universiti Rutgers.

Bacaan puisi teks kitab suci
Mike Maggio, seorang profesor kesusasteraan Inggeris di Northern Virginia University, menulis kritikan dalam ulasan terjemahan ini: Terjemahan adalah tugas yang sukar. Penterjemah bukan sahaja mesti menterjemah perkataan dengan betul, tetapi juga mengambil kira konteks linguistik, budaya dan sejarah teks asal. Sesuatu perkataan atau frasa boleh diterjemahkan dengan baik ke dalam bahasa sasaran, tetapi pada dasarnya, ia mempunyai pelbagai makna yang berkaitan dengan niat penutur.

Juga, Ahmed Al-Azbi «احمد العزبی», Ketua Pengarah Pusat Terjemahan Universiti Al-Azhar di Mesir, menulis: Ini adalah terjemahan Al-Quran yang paling indah dan merupakan cara terbaik untuk menerangkan ayat-ayat wahyu terakhir Tuhan kepada manusia. Ia sangat puitis dan tepat pada masa yang sama. Kerja ini juga termasuk pengenalan terperinci dan menyediakan latar belakang yang bernas untuk pemahaman yang lebih baik tentang kitab suci Muslim.

Aspek linguistik ini tidak selalu diterjemahkan dengan baik. Sesetengah teks, seperti artikel saintifik dan berita, lebih mudah untuk diterjemahkan daripada yang lain. Puisi menambah lapisan kerumitan yang kaya pada teks. Sebaliknya, terdapat teks agama seperti Bible dan Al-Quran, yang sifatnya misteri, kompleks, dan multidimensi, dan mungkin yang paling sukar untuk diterjemahkan.

Habib dan Bruce Lawrence menghabiskan 10 tahun bekerjasama dalam tugas paling sukar: menterjemah Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris; Buku yang bukan sahaja menjadi asas kepada salah satu agama besar dunia, malah menjadi standard penulisan bahasa Arab.

Mengapakah penterjemah menekankan terjemahan puitis ayat?

Mereka mengatakan bahawa walaupun Al-Quran itu sendiri bukan puisi, tetapi cara tilawah adalah sebahagian daripada tradisi Islam yang diikuti oleh umat Islam ketika membaca teksnya.

Malah, Al-Quran lebih kerab ditilawah daripada dibaca, dan kebanyakan umat Islam belajar menghafaznya pada usia dini dengan menguasai kaedah-kaedah Tajwid. Membaca Al-Quran sangat penting dalam dunia Islam, dan sebahagian daripada mereka, termasuk Almarhum Syeikh Abdul Basit Muhammad Abdul Samad «مرحوم شيخ عبدالباسط محمد عبدالصمد», telah terkenal dengannya. 

Mengapa terjemahan bahasa Inggeris tidak harus dibentangkan dalam bahasa puitis?
Kerana Matlamat penting ialah terjemahan yang jelas dan mudah difaham. Kebanyakan terjemahan Al-Quran telah menggunakan bahasa yang hampir dengan bahasa terjemahan Bible; Satu bentuk penulisan bahasa Inggeris yang kebanyakan kita kenali.

Sebagai contoh, di sini kita membandingkan dua terjemahan surah mubaraka Fil; "The Elephant Surah", Surah ke-105 Al-Quran, yang pertama adalah terjemahan Kompleks Percetakan Al-Quran Malik Fahd dan yang kedua ialah terjemahan Habib dan Lawrence:

Seest thou not
How the Lord dealt
With the Companions
Of the Elephant

Did He not make
Their treacherous plan
Go astray?

And He sent against them
Flights of Birds

Striking them with stones
Of baked cla

Then did He make them
Like an empty field
Of stalks and straw
(Of which the corn)
Has been eaten up

***

Have you not considered
how your Lord dealt
?with the people of the elephant

Did he not confound
?their plot

He sent against them
,birds in flocks

pelting them with stones
.Of baked clay

Then he left them
like stubble — chewed up

Inovasi dan pendekatan puitis; Ciri terjemahan baru Al-Quran bahasa Inggeris

4212812

tanda nama: motivasi terjemahan
captcha