Laporan IQNA; HujatulIslam wal-Muslimin Mahmud Musawi Shahrudi, seorang mubaligh dan penyelidik antarabangsa, menyebut secara ringkas aktivitinya dan menerangkan ulasan audio-visualnya, yang telah disiapkannya sejak 10 tahun lalu. Teks perbualan ini disemak di bawah:
IQNA - Pertama sekali, sila berikan penerangan ringkas tentang aktiviti ilmiah anda.
Saya memulakan pendidikan saya di Hauzah Ilmiah Mashhad dan datang ke Qom untuk menyambung pelajaran ketika saya berumur kira-kira 15 tahun. Semasa saya berumur kira-kira 18 tahun, saya menghadiri kelas yang diajar oleh Ayatullah Wahid Khurasani « آیتالله وحید خراسانی» dan Ayatullah Tabrizi «آیتالله تبریزی». Dari umur 19 hingga 31 tahun, saya menyertai kursus darsulkhaarij «دروس خارج» dua pihak berkuasa agama/ulama marjaiah «مرجع تقلید» ini dan juga mengajar. Sejak 2018, saya telah mengikuti kursus bahasa Inggeris di Qom, dan saya juga menghadiri kursus bahasa Inggeris khusus di Tehran, dan saya pergi dalam perjalanan mubaligh pertama saya ke Nigeria.
Di Nigeria, bahasa Arab dan Inggeris digunakan, dan saya memberikan kuliah saya di sana dalam bahasa Arab dan Inggeris. Saya juga mengajar dalam bahasa Inggeris dan Arab di hauzah Nigeria yang mempunyai 70 pelajar. Selepas setahun, saya dipindahkan ke Zambia. Di Zambia, saya mengajar fiqh dalam bahasa Arab dan Inggeris selama 2 tahun dan menyampaikan khutbah Jumaat dalam bahasa Inggeris. Saya juga memberi kuliah selama 10 malam sepanjang 30 malam Ramadhan dan sepuluh malam Muharram.
Selepas itu, saya berada di Amerika Syarikat selama kira-kira 8 tahun, mula-mula mendapat ijazah sarjana dari Universiti Harvard dan kemudian ijazah sarjana dari Florida State University, pada masa yang sama bekerja dalam pengiklanan.
Pada malam Jumaat, saya mengajar tafsir Al-Quran kepada beberapa orang Iran, Lubnan, dan Iraq yang berpendidikan.
Saya berpindah ke Amerika Utara dan New York City untuk mendapatkan PhD saya. Di sana saya adalah pengarah Pusat Islam New York dan diterima untuk menerima Ph.D di Temple University di Philadelphia.
Di New York, saya juga memberikan ucapan kepada rakyat Iran yang tinggal di New York pada semua kesempatan.
Selepas setahun di Amerika Syarikat, saya kembali ke Iran dan mengajar kursus bahasa dan pendidikan khusus di Universiti Tehran. Pada masa itulah HujatulIslam Qiraati mencadangkan projek Tafsir.
Selain mentafsir Al-Quran, saya mempunyai program lain di pelbagai saluran, termasuk 250 program Nahjul-Balaghah dan 200 program perbincangan moral dan perundangan. Sehinggalah saya mula mentafsir Al-Quran dan fokus padanya. Pada masa ini, saya mengajar kursus fiqh dalam bahasa Inggeris kepada pelajar asing dalam program sarjana dan kedoktoran di Universiti Qom, Universiti Al-Mustafa (SAW), dan Universiti Al-Murtaza (AS).
Saya kini sibuk menerangkan Nahjul-Balaghah dan merakam program setiap hari.
IQNA - Sila jelaskan ulasan audio dan video Al-Quran dalam bahasa Inggeris yang telah anda lakukan.
Pada tahun 2009, HujatulIslam Qiraati menghubungi saya dan berbincang dengan saya tentang tafsir Al-Quran. Mereka mencadangkan saya menawarkan kursus tafsir Al-Quran dalam bahasa Inggeris, menggunakan kemudahan yang mereka sediakan. Saya mengalu-alukan kerja ini dan beberapa program telah direkodkan dan diluluskan.
IQNA - Pada tahun berapa anda memulakan kerja ini dan berapa lama ia bertahan?
Pentafsiran Al-Quran ini mengambil masa sekurang-kurangnya 10 tahun, dan kira-kira 7,000 program audio dan klip video telah dihasilkan buat kali pertama.
IQNA - Pernahkah anda terfikir untuk menulis ulasan ini?
Saya menegaskan bahawa menulis karya ini adalah sangat baik kerana kami membentangkan tafsiran Al-Quran dari perspektif seseorang yang pernah hidup dalam masyarakat Barat dan mengenali khalayak di sana, dan saya berpendapat bahawa melaksanakan dan menulisnya juga merupakan perkara yang sangat baik, tetapi ia sangat susah payah dan memerlukan kekuatan. Tetapi ini belum dilakukan lagi, tetapi kami berharap dapat menulisnya pada masa hadapan.
IQNA - Ada ulasan Al-Quran dalam bahasa Inggeris?
Kita tidak mempunyai tafsiran visual tentang kitaran lengkap Al-Quran di kalangan Syiah, malah di kalangan Sunni, jika ada kitaran lengkap, ia sangat jarang berlaku. Beberapa tafsiran telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, tetapi tiada tafsiran bahasa Inggeris dalam bentuk gambar - visual.
IQNA - Apakah kaedah tafsiran anda dalam program ini? (Tematik, naratif, surah demi surah, ayat demi ayat atau...)
Pada mulanya, memandangkan rancangan untuk memberi tafsiran Al-Quran yang lengkap, kami mulakan dari Al-Quran Juzuk ke-30 dan seterusnya surah demi surah sehingga akhir surah Juzuk ke-30 kemudian kami bentangkan tafsiran Juzuk ke-29 dan seterusnya Juzuk ke-28, lalu kami mulakan dari awal Al-Quran hingga Juzuk ke-27 secara tertib. Program-program itu dianjurkan dan ditafsirkan ayat demi ayat dan surah demi surah.
Mengenai kaedah penafsiran, memandangkan pengkhususan saya dalam bidang perundangan dan teologi, begitu juga dalam penafsiran, bermakna ayat-ayat yang mempunyai masalah perundangan dan teologi diketengahkan dan sangat ditekankan.
Dalam masalah kalam, di mana terdapat perselisihan pendapat dan terdapat riwayat mengenainya, penekanan adalah kepada riwayat yang disepakati oleh ulama Syiah, tanpa menyebut riwayat yang dhaif. Oleh itu, kita boleh mengatakan bahawa tafsiran ini adalah teologi-perundangan.
IQNA - Sejauh manakah tafsiran ini diterima oleh penduduk negara tersebut?
Saya tidak bertanggungjawab untuk penyiaran, dan institusi yang menaja program ini, Institut HujatulIslam Qiraati, menyiarkan bacaan ulasan ini dan memberikan kira-kira 1,000 program kepada Perbadanan Penyiaran Iran, yang disiarkan di televisyen, jadi anggaran mereka adalah bahawa program ini diterima dengan baik dan mendapat maklum balas yang baik.
Oleh kerana Syiah bukan Iran di negara berbahasa Inggeris tidak mempunyai ulasan bahasa Inggeris biasa, ulasan ini diperlukan oleh mereka dan dialu-alukan.
IQNA - Bagaimanakah anda menilai keperluan terjemahan audio-visual Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris atau bahasa lain?
Kami telah melakukan sedikit kerja mengenai isu budaya. Dalam bidang penterjemahan Al-Quran, terdapat banyak terjemahan Sunni yang merupakan terjemahan yang baik, dan kecuali kes-kes kecil yang terdapat perbezaan, kami juga menerimanya. Terjemahan Inggeris juga bagus, sudah tentu Syiah juga ada empat atau lima terjemahan Inggeris yang bagus.
Beberapa terjemahan Al-Quran ke dalam bahasa Inggeris termasuk: terjemahan Yusuf Ali «یوسف علی» (seorang Sunni) ke dalam bahasa Inggeris, terjemahan Shakir «شاکر», yang sangat bagus, terjemahan Cik Saffar «خانم صفار», yang telah melakukan terjemahan Al-Quran yang lengkap dan merupakan terjemahan yang baik, dan terjemahan Sheikh Sarwar «شیخ سروَر» di New York, yang juga merupakan terjemahan yang baik.
Dalam soal tafsir, kita jauh berbeza dengan Sunni Terutama dalam hal teologi, jelas perbezaan antara Syiah dan bukan Syiah. Oleh itu, dari segi masalah fiqh dan teologi, tafsiran kita adalah perlu kerana fiqh dan teologi Syiah diungkapkan dalam tafsiran Al-Quran. Oleh itu, adalah perlu asas-asas perundangan dan teologi Syiah disebarkan kepada khalayak dengan cara ini.
IQNA - Kumpulan apakah yang menjadi sasaran program ini?
Khalayak saya adalah penutur bahasa Inggeris yang ingin memahami tafsiran secara saintifik dan agak lebih daripada terjemahan, sebagai contoh, apakah pendapat Syiah tentang isu-isu perundangan? Dalam perkara jihad, mereka harus tahu sama ada jihad Ibtidai - bertindak memulakan serangan ke atas musuh«جهاد ابتدایی» apakah dibenarkan semasa keghaiban Imam maksum (AS) atau tidak. Ini adalah isu yang membimbangkan penutur bahasa Inggeris. Sasaran saya adalah ahli akademik berbahasa Inggeris, dan ia boleh menjadi sangat berguna untuk mereka.
IQNA - Apakah cadangan anda untuk penerbitan dan pengedaran ulasan ini dengan lebih baik kepada semua khalayak berbahasa Inggeris?
Adalah lebih baik jika tafsiran ini disusun secara bertulis. Dalam karya ini, saya meletakkan nilai yang tinggi pada riwayat dan tidak memetik riwayat yang lemah. Oleh itu, alangkah baiknya jika tafsiran ini dilaksanakan, malah klip berdurasi 20 minit perlu diringkaskan, disusun mengikut tema dan diberi tajuk untuk menarik lebih banyak perhatian daripada penonton.
4268963