На встрече памяти ираниста и переводчика Корана Османова, которая состоялась 3 сентября в библиотеке иностранной литературы Международного фонда иранских исследований, директор центра иранских исследований при Дагестанском государственном университете и один из учеников Османова, Нури Мохаммад Заде, рассказал об особенностях перевода смыслов Корана ныне покойного российского ираниста и его мотивы для перевода, передает представительство Международного агентства новостей Коран (ИКНА) в Центральной Азии.
В этом мероприятии приняли участие министр культуры и исламских связей ИРИ Али Джанати, чрезвычайный и полномочный посол ИРИ в РФ Мехди Санаи, представитель Верховного лидера ИРИ в РФ ходжат уль-ислам валь-муслимин Сабер Акбари Джедди, заместитель министра культуры Ирана Сейед Аббас Салехи, сын покойного Мохаммада Нури Османова Осман Османов, директор исследовательского центра Ахли-Бейт (ДБМ) Дагестана Нури Мохаммад Заде, профессор иранского университета Алламе Табатабаи Мирхалаль ад-Дин Казази, заместитель директора по международным связям учреждения "Город книг" Али Аскар Мохаммад Хани, директор Международного агентства новостей Коран (ИКНА) Хамид Сабер Фарзам, а также ряд российских учёных и исследователей. В ходе этой встречи были рассмотрены биография, исследовательская деятельность Османова и его перевод смыслов Корана на русский язык.
По словам Нури Мохаммад Заде, Османов начал свою деятельность в области перевода Корана на русский язык с начала 1980-х. Османов начал работать над переводом смыслов Корана по предложению Примакова Евгения Максимовича возглавляющего тогда Институт востоковедения Российской академии наук. Османов в то время был членом Института востоковедения РАН.
"Работа над переводом смыслов Корана на русский язык длился в течение 15 лет. В конце концов, в 1994 году Османов полностью закончил перевод Священного Корана, после чего был издан иранским издательством "Ансариан"", - заявил директор исследовательского центра Ахли-Бейт (ДБМ) в Дагестане.
"Перевод был издан также в России. Но после развала СССР, нестабильности экономики в стране, отсутствия поддержки со стороны правительства и финансовое положение самого Османова количество изданных книг было ограниченным", - добавил Мохаммад Заде.
Османов: "Сколько не переводить Коран, все равно будет недостаточно"
Мохаммад Заде заявил: "Османов всегда считал, что Священный Коран открывает людям новые двери и сколько бы мы не переводили смыслы этой небесной книги, все равно будет недостаточно. Поэтому он начал работать над вторым изданием своего перевода, который был издан в 2000 году. Еще больше внимания он уделил третьему изданию".
"После завершения третьего издания в 2010 году, который был издан большим тиражом издательским домом "Вече" в России. Но в виду огромного количества покупателей и интересующихся на некоторое время этот перевод Корана стал редким экземпляром", - сказал Мохаммад Заде.
Османов перевёл Коран, используя суннитские и шиитские толкования Корана
"Соблюдая все академические и научно-исследовательские стандарты, обращаясь к переводам Священного Корана на персидском, английском, немецком и французском языках, также используя суннитские и шиитские толкования Корана, покойный Мохаммад Нури Османов смог выполнить простой и ясный перевод небесной книги на русский язык. Эта книга содержит сноски", - заявил Мохаммад Заде.
Единство во взгляде относительно исламских мазхабов и сект
отметив взгляд единства тоносительно исламских сект и мазхабов, директор центра иранских исследований дагестанского государственного университета заявил: "Несмотря на то, что он был последователем шафиитского мазхаба, свою работу он выполнил, используя различные шиитские толкования Корана, как "Маджма аль-баян", "Немуне" и "Аль-Мизан"".
По его словам, на слова аятолла Бехешти "Нужно предпринять какие-то меры чтобы объединить всех мусульман" во время встречи с ним в одном из мечетей Тегерана в период до Исламской революции, профессор ответил: "Я не разделяю людей по их вероисповеданию. Для меня не имеет значения, какой веры или мазхаба придерживается тот или иной человек".
Перевод Османова используется во многих российских центрах
Перевод смыслов Корана профессора используется во многих центрах и учреждениях России. Османов был награждён государственной премией России за проделанный труд лично президентом Российской Федерации Владимиром Путиным.
До конца своей жизни был занят исследовательской работой
По словам Нури Мохаммад Заде, Османов был человеком науки во всём смысле этого слова. Несмотря на свой возраст, до конца своей жизни всё своё время он тратил на исследования над кораническими науками, перевод, чтение либо написания книги.
Он заявил: " Профессор всегда старался помочь и направить другим, особенно молодым учёным, чтобы те продолжили его исследования и работы в научно-исследовательских и коранических кругах".
20 лет ученичества под руководством профессора Османова
Рассказая о своем знакомстве с профессором Мохаммад Нури Османовым Нури Мохаммад Заде сказал: "Около 20 лет тому назад, когда я был студентом специальности арабского языка и литературы в Дагестанском государственном университете, только приехавший из Москвы после распада СССР профессор Османов начал преподавать в нашем университете".
"Он был научным руководителем моей диссертационной работы под названием "Шиизм в исламе". У нас с профессором сложились очень близкие и дружеские отношения. Даже когда, я поехал учиться на доктора персидского языка и литературы в Иран, мы поддерживали дружеские отношения".
Мохаммад Нури Османов ─ переводчик смыслов Корана на русский язык, выдающийся российский востоковед-иранист, иранолог и исламовед. Османов родился в 1924 году в Махачкале, Дагестан. 8 августа 2015 года в возрасте 91 лет Османов ушел от нас в мир иной, оставив нам многочисленные труды по исламу, иранистике и персидскому языку.