IQNA

В Махачкале презентовали «Сахих аль-Бухари» в версии ад-Дагестани

15:13 - March 29, 2021
Новости ID: 3506926
Тегеран (IQNA) – 27 марта в Махачкале на площадке «Дома дружбы» состоялась презентация перевода на русский язык «Сахиха» аль-Бухари в сокращенной версии ад-Дагестани.

27 марта в Махачкале на площадке «Дома дружбы» состоялась презентация перевода на русский язык «Сахиха» аль-Бухари в сокращенной версии ад-Дагестани. Выпуск издания стал результатом совместных усилий шариатских специалистов ДУМ РТ и Муфтията РД: оно переведено и издано в Татарстане, рецензировано в Дагестане. Таким образом, современный фундаментальный богословский труд стал олицетворением дружбы мусульманских народов России.

«Сахих аль-Бухари» – это вторая по значимости после Корана книга для мусульман и один из основных суннитских сборников хадисов. Одной из самых удачных сокращенных версий этого труда является «Зубдат», составленная в XIX веке мусульманским учёным дагестанского происхождения Умаром Зияуддином ад-Дагестани.

В презентации приняли участие Муфтий Дагестана шейх Ахмад Афанди, Муфтий Татарстана Камиль хазрат Самигуллин, министр по национальной политике и делам религий РД Энрик Муслимов и члены авторского коллектива издания – шариатские специалисты муфтиятов двух республик.

Официальная часть мероприятия открылась чтением строк священного Корана.

Выступивший Энрик Муслимов отметил значимость того факта, что муфтияты Дагестана и Татарстана вместе осуществляют свою деятельность, направленную на создание условий для изучений религий верующими всего мира. Чиновник высказал слова благодарности авторскому коллективу, работавшем над данным изданием.

Своё выступление Муфтий Татарстана Камиль-хазрат Самигуллин начал с цитирования  предисловия из книги «Рисаля Халидия» выдающегося богослова, шейха Халида аль-Багдади. Муфтий подчеркнул, что на фоне проблемы запрета религиозной литературы издание «Сахиха» стало примером того, что коллективный труд позволяет избежать канонических ошибок в современных богословских книгах и призвал в случае, если будут найдены недочеты, совершенствовать перевод в дальнейшем.
Камиль-хазрат также отметил, что презентуемая книга является ответным духовным подарком татарских богословов дагестанцам. Ранее, в 2016 году, в Махачкале были открыты две мечети, названные в честь татарских религиозных деятелей и просветителей: шейха Зайнуллы Шарифа Расулева и шейха Баязита Хайруллина. По словам Камиль-хазрата, данный труд – один из первых шагов в возрождению российского богословского наследия.
Завершил своё выступление Камиль-хазрат  торжественным вручением оригинала переведённой книги «Зубдатуль Бухари» Муфтию Дагестана шейху Ахмаду-Афанди.

Специалист отдела по вопросам шариата ДУМ РТ, преподаватель Казанского исламского университета Ахмад Абу Яхья аль-Ханафи отметил, что при работе над переводом сборника хадисов «Сахих аль-Бухари» в версии «Зубдат» коллектив переводчиков осознавал огромную ответственность, ибо «Сахих» в религии Ислам является самым достоверным трудом, созданным человеком.
Как рассказал аль-Ханафи, к работе над переводом хадисов побудило желание дать русскоязычной аудитории наиболее достоверный в каноническом плане материал, в котором будет сведено к минимуму количество неточностей, неизбежно возникающих при переводе такого глубокого текста. Изданные на сегодня варианты переводов сборников хадисов наглядно об этом свидетельствуют.
Было отмечено, что существуют различные сокращённые сборники «Сахих аль-Бухари», и особенностью данного труда Зияуддин ад-Дагестани в том, что составитель оставил только имя сподвижника, рассказавшего хадис, и непосредственно слова Пророка Мухаммада ﷺ. Переводчики постарались сохранить замысел автора, но при этом дать и необходимый минимум информации, чтобы читателю было понятно, о чём идёт речь.
Данная русскоязычная версия перевода, по словам аль-Ханафи, стала примером дружбы и единства мусульманских народов: «Труд Муфтия Османского халифата дагестанского происхождения переведён и издан в Татарстане, рецензирован в Дагестане».

Советник Муфтия РТ по информационной политике, директор Издательского дома «Хузур» Ришат Хамидуллин рассказал, что мониторинг книжного рынка России свидетельствует, что во многих изданных классических богословских трудах были внесены корректировки, дополнения, искажающие их первоначальный смысл и уводящие читателя от правильного понимания исходного богословского текста. Этой обстоятельство послужило причиной работы как над переводом смыслов Корана «Калям Шариф», завершённом полтора года назад, так и над данным переводом сборника хадисов.
Как сообщил Ришат-хазрат, первый тираж перевода сборника в количестве трёх тысяч экземпляров был почти сразу весь выкуплен, что стало неожиданностью для издателей и вынудило в ускоренном темпе готовить дополнительный тираж.
Было также озвучено пожелание к читателям данного издания принять участие в исправлении неизбежно возникающих ошибок, дабы избежать их в последующих изданиях.

Об авторе сокращённого сборника «Сахих аль-Бухари» в версии «Зубдат» Умаре Зияуддине ад-Дагестани рассказал  руководитель отдела науки и образования Муфтията РД Мухаммад Гаджиев.
Умар Зияуддин родился в 1266 году хиджры (1849 г. по григорианскому календарю) в дагестанском селении Миатли (нынешнего Кизилюртовского района РД) в семье известного ученого-алима своего времени Хаджи Абдуллаха.
Ад-Дагестани – видный учёный, написавший более 20 научных работ. Современники и исследователи Умара отмечают, что он обладал удивительными способностями: буквально полгода понадобилось ему, чтобы выучить весь текст Корана, и ещё полгода, чтобы выпустить свою первую книгу, посвящённую методике таджвида. Не так много времени ему нужно было, чтобы заучить весь сборник «Сахих» Аль-Бухари. Умар Зияуддин стал знатоком порядка 200 000 изречений пророка Мухаммада ﷺ со всей цепочкой передатчиков хадисов.
Но главной делом жизни Умара Зияуддина ад-Дагестани было духовное наставничество. Он был шейхом накшбандийского тариката.
Этот шейх сыграл особую роль в поддержании мира и порядка в Турции в ХХ веке, когда Османская империя буквально раздиралась внутренними противоречиями, поддаваясь влиянию Запада и внешних сил.

Завершило презентацию выступление Муфтия Дагестана шейха Ахмада Афанди, который выразил радость возможностью присутствовать на презентации такого значимого труда дагестанского богослова.
«Мы всегда призываем дагестанскую молодёжь вести себя достойно, в каком бы регионе мира они не находились. И видите Умар Зитяуддин более ста лет назад находясь в Османском халифате показал себя такой выдающейся личностью. И вот теперь спустя 110 лет мы сидим в этом зале и вспоминаем его, рассказываем о нем, и создаётся ощущение, как будто Умар Зиявуддин присутствует вместе с нами. Поэтому я призываю всех, особенно молодежь, чтобы везде помнили о своей религии, о своих предках и вели себя хорошо, были примером для окружающих», – подчеркнул Муфтий Дагестана.
Шейх Ахмад-Афанди также отметил, что причиной издания этого труда послужила благодать праведных предшественников: «Камиль-хазрату и его единомышленникам Всевышний дал возможность перевести комментарии к Корану и хадисы Пророка ﷺ. Я считаю это благодать шейхов Зайнулла Ишана Расулева и Мухаммад-Закира аль-Чистави, благодать их учеников и учителей. А также благодать ушедшего недавно от нас Валиуллы-хазрата Якупова, который всё время занимался изданием религиозной литературы».
Говоря о Умаре Зияуддине ад-Дагестани, Муфтий Дагестана подчеркнул, что он был алимом, хафизом, мухаддисом. «Таким его признали не только на родине, но и во всём мире. И во всем мире его признали как шейха накшбандийского тариката. Вот это самое главное. Быть шейхом тариката и мухаддисом. Отличие суфиев от других людей в том, что они всегда находятся в поминание Аллаhа. О награде за такое поминание учёные-богословы прекрасно знают. Поэтому не стоит упрекать суфиев», – заключил шейх Ахмад-Афанди.

Напомним также, что это не первый опыт сотрудничества ДУМ РТ и Муфтията РД в области переводов классических исламских текстов. Ранее в Казани был выпущен смысловой перевод Корана на русский язык «Калям Шариф. Перевод смыслов», который был подготовлен при участии шариатских специалистов из Дагестана и снискал признание среди российских богословов.

captcha