30 сентября, отмечается Всемирный день перевода (на английском: International Translation Day). Этот день был установлен в честь святого Иеронима, который перевел Библию и считается покровителем переводчиков.
С 1953 года при поддержке Международного фонда переводчиков этот день отмечается. С 1991 года Международная федерация переводчиков (на французском: Fédération Internationale des Traducteurs), сокращенно FIT, предложила этот день как международный, чтобы выразить солидарность сообщества переводчиков мира, что будет способствовать развитию профессии перевода в разных странах.
Этот день — возможность подчеркнуть важность профессии переводчика, который является одним из самых важных инструментов глобализации.
По этому случаю IQNA провела беседу со Стефаном Фридрихом Шефером, переводчиком, исследователем и выпускником немецкого университета Аль-Мустафы. Ему 63 года, он родился в городе Оффенбах в Германии, недалеко от Франкфурта, и жил там до 45 лет, а затем 20 лет работал программистом.
Шефер учился в университете на факультете информатики и с 2002 года выбрал для себя шиитский ислам.
После обращения в ислам он написал несколько книг, таких как «Сорок хадисов о посте», и несколько исламских и коранических статей, и сейчас проживает в Иране, в городе Кум под именем Абдулла, а за 17 лет своего пребывания в Иране он также выучил персидский язык.
Этот исследователь и переводчик в интервью IQNA рассказал о своем знакомстве с исламом и шиизмом: "в 1999 году я принял ислам и выбрал себе исламское имя Абдулла. Примерно 25 лет назад я общался с мусульманским другом (суннитом), который был профессором и пригласил меня в ислам."
Стефан Шефер, который в настоящее время занимается переводом религиозных и шиитских текстов на немецкий язык, сказал о существующих переводах Корана: "до сих пор Коран был переведен на многих языках, в том числе и на немецкий, но до сих пор не существует действительно качественного перевода Корана на немецкий. Первый перевод Корана, без исключений, был сделан неверующими, и его качество оставляет желать лучшего. "
Он также отметил, что в 1938 году первый перевод Корана на немецкий язык был сделан мусульманами, но этот переводчик был из движении Ахмадий и не особенно владел немецким языком, вероятно, еврей помогал ему в переводе Корана, поскольку некоторые аяты интерпретировались, и это вызвало искажение научного чуда Корана.
В дальнейшем, переводчики, как мусульмане, так и немусульмане, к сожалению, были под влиянием этого перевода и ошибки в нем попали в работы следующих переводчиков.
Этот немецкий переводчик подчеркнул: "хотя перевод Корана на немецкий язык имеет недостатки, нужно сказать, что особенно мусульмане хотят, чтобы значения аятов были переданы на немецком. Поэтому использование этого перевода отвечает на вопросы аудитории, особенно когда речь идет о единобожии в Коране, наши религиозные принципы должны быть переданы правильно и разумно."
Необходимо обратить внимание на отсутствующие слова в переводе с арабского языка.
Шефер, подчеркивая, что в переводе Корана нужно уделять внимание арабскому языку, отметил: "в арабском языке существует множество отсутствующих слов, для понимания которых необходимо обращаться к словарям. По моему мнению, интерпретация и перевод Корана всегда направлены на понимание ислама или Корана."
https://iqna.ir/fa/news/4239040