IQNA

Неизвестные коранические исследователи

«Мухаммад аль-Аси» и первый английский комментарий Корана в соответствии с потребностями сегодняшнего дня

15:23 - June 08, 2025
Новости ID: 3516440
IQNA – Мухаммад аль-Аси, американский писатель и оратор, автор первого перевода Священного Корана на английский язык, попытался с подходом, отличным от других переводов, интерпретировать аяты Корана с учетом потребностей современного человека.

«Мухаммад аль-Аси» и первый английский комментарий Корана в соответствии с потребностями сегодняшнего дняПо сообщению IQNA, Мухаммад аль-Аси родился в 1951 году в штате Мичиган.

Начальное образование получил в США, затем уехал в Ливан. В Ливане он поступил в Бейрутский университет, где выучил арабский язык. После окончания учебы он вернулся в США и изучал государственное управление и политику в Университете Мэриленда. После получения степени магистра был назначен имамом Исламского центра Вашингтона.

Аль-Аси пишет статьи в международном новостном журнале Crescent, а также читает лекции в университетах США, Канады и Европы по исламской тематике.

Он также является научным сотрудником Института современной исламской мысли.

Первый перевод на английский язык

Выбор специальности Аль-Аси указывает на интересы, которые определили следующие четыре десятилетия его жизни: толкование Корана и политические отношения между арабами и Америкой.

Аль-Аси написал первый перевод Корана на английский язык. Он представляет свой 14-томный труд под названием The Ascendant Qur'an: An English Translation of the Meanings of the Qur'an как первую работу, написанную непосредственно на английском языке. Это также первая работа, в которой текст Корана переосмысливается с целью служения «потребностям мусульман современного мира, и особенно для современных исламских активистов».

Его перевод рассматривается как отражение его решимости читать Коран как политическое руководство. Аль-Аси признает в своем предисловии, что его перевод не является тем, что можно было бы ожидать от обычного перевода, и он предпочитает описывать его как «анализ значений Корана».

Он считает, что, хотя Коран был ниспослан четырнадцать веков назад, до существования современных деятелей, он помогает читателю лучше распознавать военных преступников и ростовщиков времени, выявляя их характеристики и действия.

С момента публикации первого тома этого перевода в 2008 году было опубликовано 14 томов.

Он, свободно владеющий арабским и английским языками, в своем переводе использовал такие источники, как шиитские и суннитские толкования, хадисы, книги по фикху, истории, политике, философии, социальным и естественным наукам. Его толкование Корана носит избирательный характер.

Этот перевод написан с упором на понятия, относящиеся к современному обществу, политике и повседневным взаимодействиям. Этот уникальный подход часто игнорируется в классических и современных интерпретациях аятов.

Аль-Аси известен на Западе своей откровенной критикой американского и израильского режимов; много лет назад он даже был уволен с должности имама Исламского центра Вашингтона из-за содержания своих проповедей.
Подход к переводу

Аль-Аси ссылается на ряд интерпретационных источников суннитских и шиитских авторов, но в своих интервью он чаще всего упоминает следующих комментаторов: Ибн Ашур, Алламе Табатабаи (р.а), Сейед Кутб, Мухаммад Рашид Рида и Алламе Сейед Хусейн Фазлулла. Похоже, что акцент Алламе Фадлаллы на социальной справедливости и политической идеологии иранской революции вдохновил Аль-Аси.

https://iqna.ir/fa/news/4276721

captcha