Как сообщает IQNA, со ссылкой на "Центр исламских стратегических исследований при святыне хазрата Аббаса (мир ему), можно сказать, что перевод Священного Корана — это самостоятельная наука со своими особыми законами и принципами. Это требует от переводчика честности, надежности и глубоких знаний как минимум двух языков — исходного и целевого. Кроме того, переводчик должен быть знаком с другими языками и смежными дисциплинами, чтобы иметь возможность сравнивать свою работу с другими переводами и использовать их опыт.
При переводе Священного Корана переводчик должен быть знаком с кораническими науками и хадисом, поддерживать постоянный контакт и консультироваться с религиозными учёными различных мазхабов. Также переводчик обязан быть полностью осведомлён об ошибках, допущенных в предыдущих переводах, чтобы избежать их повторения.
В наши дни большинство исследований в области коранических наук в России находится под сильным влиянием традиций востоковедения. Просветительская и пропагандистская деятельность мусульманских исследователей побуждает востоковедов сосредотачиваться на хадисах и исторических текстах и порой воздерживаться от неполных толкований Корана. Эти переводы получили заметное признание среди русскоязычных мусульманских общин, стремившихся понять смыслы коранических слов.
Первый перевод Священного Корана на русский язык был выполнен доктором Самией Афифи, преподавателем русского языка кафедры славянских языков факультета языков Каирского университета «Айн-Шамс». Она начала этот перевод в 1995 году и завершила его в 2000 году под наблюдением комитета Аль-Азхара. Перевод был тепло принят русскоязычными мусульманами, стремившимися понять значения Священного Корана.
Зарождение российского востоковедения и его роль в развитии перевода Корана
Русский язык является одним из живых языков мира, на который был переведён Священный Коран. Развитие этапов перевода Корана на русский язык неразрывно связано с этапами становления российского востоковедения.
Ислам и мусульмане сыграли большую и важную роль в истории России.
Истоки российского востоковедения можно отнести к эпохе правления Петра I и Екатерины Великой, когда наблюдался рост подлинного интереса к арабской культуре.
В этот период арабский язык был включён в число основных языков России, наряду с французским, английским и немецким. Это произошло в первой четверти XVIII века, в период правления Петра I (умер в 1725 г.), чьё царствование было отмечено реформами и фундаментальными шагами, оказавшими значительное влияние на будущее России и её переустройство.
Исторические источники свидетельствуют, что спустя целый век после возникновения русских княжеств во второй половине X века, новое государство начало поиск религии среди авраамических конфессий.
Князь Владимир попросил королей и князей различных стран прислать к нему послов, чтобы те рассказали ему о своих религиях. Это было необходимо для того, чтобы он и другие русские князья могли выбрать одну из них в качестве государственной религии для достижения большего единства и укрепления легитимности своей власти.
Русские и восточные славяне были осведомлены об основных принципах этих религий, поддерживали постоянные контакты с хазарскими иудеями, а также были знакомы с основами православия в Византии и католицизма среди своих западных соседей.
Русские также были знакомы с некоторыми догматами ислама и слышали о книге под названием Коран от мусульман-булгар, проживавших на берегах Волги (ныне Татарстан).
Интерес к востоковедческим исследованиям в России усилился с начала XIX века. В то время несколько российских университетов, включая Казанский университет, Московский государственный университет, Санкт-Петербургский университет и Лазаревский институт восточных языков, открыли курсы арабского языка. Различные правительства России также поощряли изучение арабо-исламского наследия, особенно касающегося мусульманских регионов, находящихся под контролем России, с целью расширения знаний среди мусульманского населения.
Официальное изучение арабо-исламского востоковедения началось в период правления Петра I, и первый перевод Священного Корана на русский язык был завершён в 1716 году. Этот перевод был выполнен Петром Постниковым с французского перевода Корана, сделанного французским востоковедом Андре дю Рие в 1643 году.
Однако первый прямой перевод Корана с арабского на русский язык был выполнен в 1878 году Г. С. Саблуковым (1804–1880), который в совершенстве владел арабским языком. Этот перевод неоднократно переиздавался с 1879 по 1898 год.
Арабист Г. С. Саблуков также известен своими трудами, а исследователь А. О. Мухлинский (1808–1877) перевёл Коран на белорусский и польский языки для мусульман-татар, проживавших в регионах Беларуси, Польши и Литвы.
В 1778 году арабский шрифт был широко внедрён в типографиях России. В том же году Священный Коран был напечатан в Санкт-Петербурге, столице Российской империи, красивым арабским шрифтом.
С 1789 по 1798 год Коран неоднократно переиздавался на арабском языке. Стоит отметить, что позже он сыграл важную роль в деятельности казанских исламских издательств, основанных в 1802 году. В течение XIX века этими издательствами были выпущены десятки тысяч экземпляров Корана и большое количество исламских произведений.
В то время были напечатаны и опубликованы два перевода Священного Корана на русский язык, выполненные с французского и английского языков. Первый был сделан Веревкиным в 1790 году с раннего французского перевода Андре дю Рие, а второй — в 1792 году с английского перевода Колмаковым.
Эти две работы имели более высокий уровень по сравнению с предыдущими переводами.
Один из этих переводов впоследствии вдохновил знаменитого русского поэта Александра Пушкина, который использовал его для создания своих известных стихов, адаптировав 33 суры Корана. Русский поэт признавался: "Коран — первая религиозная книга, которая поразила мое воображение."
Пушкин был весьма успешен в точном отражении философских и религиозных концепций в своих стихах. Впервые в русской литературе эти произведения стали ключом к пониманию смысла Священного Корана и в значительной степени способствовали сохранению интереса к нему в российском обществе.
Интерес великого русского поэта к исламу и Корану не был случайным или плодом фантазии; он стал результатом глубокого изучения истории, цивилизации, арабского литературного и коранического наследия, а также истоков самой исламской религии.
Перевод стал одним из важнейших связующих мостов в российском востоковедении, а перевод смыслов Корана занял выдающееся место среди других российских работ. Первые переводы Корана осуществлялись через европейские языки-посредники. Спустя некоторое время, благодаря обучению русских переводчиков арабскому языку, стало возможным переводить смыслы Корана напрямую с арабского на русский. Таким образом, Священный Коран превратился в жизненно важный фактор для понимания отношений между Россией и исламским миром.
Игнатий Крачковский (1883–1951), знаменитый российский востоковед, чье имя ярко сияло в первой половине XX века, приложил огромные усилия в области образования и научных исследований по востоковедению. Его труды выделяются среди других своей объективностью и беспристрастностью в изображении личности пророка Мухаммада (мир ему), исламской религии и Корана.
Крачковский отразил образ современного Востока через свой официальный, религиозный и личный интерес к восточной литературе и культуре.
В 1859 году был опубликован его труд под названием «Полный указатель к Корану, или Введение в его слова и выражения». Эта книга является путеводителем для изучения религиозных, правовых, исторических и литературных основ Корана. Однако одним из недостатков этого труда является то, что он опирался не на сам текст Священного Корана, а на издание немецкого востоковеда Густава Флюгеля.
В 1864 году русский переводчик Николаев курировал перевод смыслов Корана, выполненный с французского издания Казимирского. Перевод Николаева пять раз переиздавался в Москве, а в 2001 году был вновь выпущен издательством «Албор Классикс».
Некоторые критики указывали на ненадлежащее состояние переводов, особенно учитывая отсутствие единых общепринятых критериев перевода.
Многие российские эксперты и востоковеды критиковали перевод смыслов Корана, сделанный Саблуковым. Крымский в своей книге «История ислама» отметил, что перевод Саблукова является буквальным и «мертвым», и во многих случаях его невозможно понять, не обращаясь к арабскому оригиналу. Кроме того, этот перевод содержит неоспоримые ошибки.
Несмотря на эти недостатки, перевод Саблукова более столетия удовлетворял потребности многих мусульман России и считается одним из важнейших источников об исламе.
В 1879 году Саблуков опубликовал другие результаты своей переводческой работы, а в 1884 году — две статьи под общим названием «Сведения о Коране». Также в 1873 году он выпустил статью «Сличение исламского учения о именах Божиих с христианским».
Последним переводом, сделанным с языка-посредника, была работа Николаева. Затем российские арабисты начали переводить Коран непосредственно. В этом направлении почти одновременно были сделаны два перевода: первый — генералом Д. Н. Богуславским в 1871 году, который получил образование в области арабистики в Санкт-Петербургском университете и много лет работал переводчиком в посольстве России в Стамбуле.
В начале XX века украинский ученый А. Крымский опубликовал перевод нескольких сур Корана с комментариями, однако он не завершил свой проект.
После распада Советского Союза интерес к переводу Корана значительно возрос, особенно среди республик бывшего СССР.
В заключение стоит отметить, что Священный Коран, благодаря глубокой трансформации, которую он вызвал в арабских и исламских обществах, а также благодаря жизненной силе и динамизму, привнесенным им в человеческие цивилизации, продолжает оставаться предметом восхищения для западных ученых, будь то арабисты или востоковеды. Они усердно изучали эту небесную книгу и тщательно исследовали её тексты. В результате востоковедческие исследования Корана получили широкое распространение в академических кругах.
https://iqna.ir/00I8y5