Как сообщает IQNA, ссылаясь на "Global Quran", Переводы Корана на польский обычно связаны с наследием польско-литовских татар, но в последние годы произошли новые и значимые события.
Например, в 2021 году перевод Корана был опубликован Ассоциацией мусульманского единства («Stowarzyszenie jedności muzułmańskiej», далее — SJM). Переводчиком этого произведения был Рафаэль Бергер (род. 1963), польский писатель и журналист, который в настоящее время является президентом и главным имамом SJM.
Его проект перевода не был индивидуальным, так как он цитирует некоторых людей для помощи в исправлении и редактировании текста, включая двух других членов совета директоров SJM: Аркадыша Мерника (род. 1981), имама польского происхождения, проживающего в Великобритании, и Махмуда Таха Чука (род. 1939), польского учёного и активиста, одного из ведущих деятелей движения за возрождение исламской идентичности в Польше в постсоциалистическую эпоху. Стоит отметить, что Махмуд Таха Жуук, известный как оригинальный редактор «Корана», ранее написал свой польский перевод в 1990 году, полностью основанный на английском переводе Корана Шер Али (1965), опубликованном в Лондоне.
Проект перевода Burger был профинансирован Всемирной федерацией двенадцати шиитских мусульманских общин (KSIMC) из Великобритании. Организация является шиитской, действующей преимущественно на Западе и представляющей «шиитскую Ходжу» в шиитской общине «Шииты-двунадесятники».
Группа состоит из представителей этнорелигиозного меньшинства из Гуджарата, Индия, чьи предки впервые приняли низарийский исмаилит в XV веке, а затем приняли двенадцатиновый шиизм в XIX веке. На богословском уровне шииты Ходжа имеют тесные отношения с иракскими шиитскими лидерами, такими как великий аятолла ас-Систани, через которого они входят в глобальную сеть шиитских общин.
Всемирная федерация KSIMC известна своей издательской деятельностью: например, в 2015 году организация опубликовала и распространила краткий английский перевод комментария аятоллы Насера Макарема Ширази, иранской марджи подражания, под названием «Послание Корана: тематическое толкование Священного Корана». Однако, кроме польского перевода Коран Бургера, Всемирная федерация KSIMC пока не публиковала других переводов Корана на славянские (или, более широко, центральноевропейские) языки, поэтому неясно, насколько это сообщество заинтересовано в продвижении новых переводов Корана.
Этот перевод отличается от других польских переводов Корана двумя главными особенностями: во-первых, тем, что автор и все, кто помогал ему в этом проекте, являются новыми мусульманами, а во-вторых, тем, что все они придерживаются шиизма.
В то время как большинство польских мусульман принадлежат к польско-литовско-татарской общине или эмигрировали с Ближнего Востока или Турции, община Ходжа-шиитов демонстрирует своего рода меньшинство по отношению к суннитскому большинству, которое имеет смелость предложить иное толкование Корана. Таким образом, это шиитское произведение открывает новые интерпретационные горизонты для читателей, добавляя к существующим переводам, написанным немусульманами (например, перевод И. Билавского, опубликованный в 1986 году) или суннитским переводам (например, перевод, опубликованный в 2018 году М. Чачоровским).
Что касается текста перевода, можно сказать, что вводный материал, написанный переводчиком и его коллегами, весьма информативный. После обсуждения важности Корана для мусульман они приводят краткую историю перевода Корана на польский и отмечают плюсы и минусы других переводов.
Конечная цель, по-видимому, заключалась в том, чтобы предоставить перевод, который свободно читается на современном польском языке без использования устаревшего языка, доступен для всех читателей и содержит множество коротких, объяснительных сносок.
Такое толкование может быть немного запутанным для тех, кто никогда раньше не читал ничего о Коране. В целом этот перевод основан почти полностью на шиитских источниках, таких как сборник двенадцатикратных хадисов «аль-Кафи» аль-Кулейни (ум. 941), «Нахдж аль-Балага» Шарифа Рази (ум. 1015), Тафсир аль-Айяши (ум. 932) и другие источники. Многие стихи сопровождаются заметками, содержащими чисто шиитское чтение, например, ссылка на проповедь Пророка Гадир, в которой он назначил Али ибн Аби Талиба лидером мусульманской общины.
Однако оригинальный текст перевода мало указывает на шиитский подход (за исключением шиитского чтения 6-го аята суры аль-Маида). Возможно, это отчасти связано с тем, что произведение полностью основано на других интерпретациях, включая русские, немецкие, чешские и английские переводы, почти все из которых являются суннитскими прочтениями (за исключением «Ясного Корана» Талала Итани, который автор назвал «произведением ни суннитов, ни шиитов»).
Хотя этот перевод Корана был опубликован в 2021 году, он уже опубликован онлайн на относительно удобном сайте (e-koran.pl), а некоторые суры доступны в аудиоформате.
В целом, этот перевод отвечает потребностям современных читателей во многих аспектах: он использует современный язык, содержит множество коротких, читаемых сносок и может привлечь внимание новичков, не связанных ни с одной из традиционных исламских этнических групп, называющих Польшу своим домом (например, татар, ближневосточные иммигранты и др.). Этот перевод, по-видимому, является одним из самых полных источников шиитской интерпретации Корана, созданного не только в Польше, но и по всей Центральной и Восточной Европе.
https://iqna.ir/00IGVQ