IQNA

《古兰经》通讯社社长与中国《古兰经》翻译家林松教授举行会谈

18:57 - September 30, 2007
新闻号码: 1587376
伊朗《古兰经》通讯社(IQNA)消息:伊朗《古兰经》通讯社(IQNA)社长、嘎哩拉希姆•哈齐与中国著名《古兰经》翻译与研究家林松教授举行了会谈。
伊朗《古兰经》通讯社(IQNA)北京讯:伊朗《古兰经》通讯社(IQNA)社长、嘎哩拉希姆•哈齐昨日与中国著名《古兰经》翻译与研究家林松教授举行了会谈。在会谈中,林松教授介绍了《古兰经》在中国的翻译史,他说,《古兰经》在中国的翻译起步比较晚,主要是因为中国穆斯林认为,《古兰经》是安拉的启示,是一部神圣的经典,不应该译成其它文字。鉴于此,自伊斯兰传入中国后,在很长一段时间里,没有《古兰经》汉译本,只有在阿訇和学者引用《古兰经》时出现局部翻译。他说,第一位尝试把《古兰经》翻译成汉语的学者是马复初,但他只译了20卷,后遗失,只留下了五卷。
据林教授说,截止上个世纪末,《古兰经》汉译本有17个版本,加上维吾尔译本、哈萨克文译本和柯尔克孜文译本,中国共有20种《古兰经》全译本。就体裁而言,有四种:古朴典雅、凝炼浓缩的文言体,通俗畅达、浅显易懂的白话文,音节铿锵、顺口悦耳的押韵体,和寺院宣讲、乡老熟悉的经堂语。
在会谈中,伊朗《古兰经》通讯社(IQNA)副社长利扎伊•扎德介绍了伊朗《古兰经》通讯社的情况,他说,伊朗《古兰经》通讯社(IQNA)开设已有四年,目前有14种语言,每天约有1500条新闻,主要以《古兰经》为主,涉及《古兰经》研究与活动、政治、社会、艺术、思想等各领域。他说,在未来五年内,伊朗《古兰经》通讯社(IQNA)将增至30多种语言。伊朗《古兰经》通讯社的宗旨是让世界人民深刻了解《古兰经》,随时知道世界穆斯林在《古兰经》领域的研究与活动情况。
会谈结束后,哈齐社长诵读了数节《古兰经》。
伊朗驻华使馆文化参选阿高杰里、文化专员萨利赫出席了会谈。
172560
captcha