伊朗著名《古兰经》翻译家麦阿迪皓在接受本通讯社记者的采访时分析了近几十来《古兰经》波斯语翻译状况,他说,自伊朗伊斯兰革命胜利后,《古兰经》波斯语翻译在数量和质量上都发生了很大的变化,涌现了一大批《古兰经》翻译工作者,出版发行了数个《古兰经》波斯译本,对《古兰经》翻译文学产生了深远影响。与此同时,他对目前的《古兰经》翻译状况提出了批评,他说,自伊斯兰革命胜利后,虽然出现了不同的《古兰经》译本,但令人遗憾的是,有些译本在质量上根本没有进步,如果我们在《古兰经》翻译质量上没有突破,即使在过几十年,我们也不可能在提高《古兰经》翻译质量方面有太大的进步。
他说,为了提高《古兰经》翻译质量,有必要成立《古兰经》翻译中心,对所有《古兰经》译本的优点和缺点进行全面研究,并组织专家翻译一部最具有权威性的《古兰经》译本,当然,这一工作须得到政府的大力支持。
225660