伊朗《古兰经》翻译中心纳格迪在接受采访时指出,《古兰经》翻译只能翻译经文的含意,而《古兰经》的修辞、韵律等是绝对翻译不出来的。
他说,译者只要能正确理解《古兰经》,并把《古兰经》的核心意思翻译出来,就基本上可以了,但即使要做到这一点,译者不仅要精通本国语言,而且还要精通阿拉伯和伊斯兰各门知识。
他说,《古兰经》翻译中心是一个专门组织专家学者翻译《古兰经》的机构,我们要求译者在翻译《古兰经》时,要做到通俗易懂,而且对某些难于理解的经文须加注释,所加的注释或放在正文里的括号里,以表示这是译者增加的,或者放在每一页的下文,作为脚注。
他说,本中心在选择语种翻译《古兰经》时, 一般组织数名专家,组建翻译小组,大家分工合作,翻译完成后,由一位权威学者完成校对工作。如果是个人翻译,在翻译工作完成后,邀请另一位权威学者进行校对。
293075