IQNA

第16届德黑兰国际《古兰经》展召开《古兰经》英语译本存在的问题研讨会

8:45 - September 15, 2008
新闻号码: 1687881
伊朗国际《古兰经》通讯社消息:在第16届德黑兰国际《古兰经》展期间,召开了一系列学术研讨会,最近召开了题为“《古兰经》英语译本存在的问题”学术研讨会,与会者就《古兰经》英语译本的历史,以及存在的一些问题进行了深入研究。
伊朗两名《古兰经》英语译者尼克•阿英和古里•格拉伊出席了此次研讨会,并介绍了《古兰经》英语译本的历史,以及在每一个阶段译本中所存在的一些问题。
在各种语言的《古兰经》译本中,英语译本位居榜首,到目前为止,已有80多种译本。《古兰经》英语译本与其他语言的译本相比,经历了坎坷的历史。据克利米•尼亚介绍,在一开始,《古兰经》被译为德语、拉丁语、荷兰语、法语和意大利等语言,但在西方国家起初翻译《古兰经》的目的并不是为了宣扬《古兰经》,而是为了寻找疵瑕,向伊斯兰教发起进攻,而且大多数译者都不是穆斯林,而是基督教神父。在20世纪初,出现了穆斯林翻译的《古兰经》译本,其中1917年穆罕默德•阿里•拉合里的《古兰经》译本最为重要,该译本后来成为许多译者参考的重要资料。
《古兰经》英语译者阿里•古里•格拉伊认为,术语的匮乏是翻译《古兰经》面临的最大问题。英语与阿拉伯存在很大的区别,因此,在翻译《古兰经》时,很难做到信达雅。
另一位《古兰经》译者尼克•阿英说,其实翻译是一项再创作工程,翻译《古兰经》最重要的是要把《古兰经》真实含义翻译出来,与此同时,不能失去语言的优雅,因为《古兰经》的修辞非常美妙。把《古兰经》的每一个词直译成其他语言是不可取的,因为,《古兰经》有自己独特的语言和表达方式,直译很难表达《古兰经》的真实内含。
294541
captcha