IQNA

未知《古兰经》学者 “穆罕默德·阿纳尼”的古兰经遗产;阿拉伯世界翻译家的领袖

11:20 - January 19, 2025
新闻号码: 3475648
伊可纳—穆罕默德·阿纳尼是开罗大学的英语翻译和文学教授,也是阿拉伯世界最杰出的翻译家之一。《古兰经》的语言在他的翻译中言简意赅,仿佛《古兰经》流畅地贯穿在他翻译的所有作品中。

据本社援引半岛电视台报道,开罗大学英语翻译和文学教授、阿拉伯世界最杰出的翻译家之一“穆罕默德·阿纳尼”去世已有两年,但他在翻译书籍和文学比文学评论家所能想象的还要重要。

穆罕默德·阿纳尼(1939 年 1 月 4 日 - 2023 年 1 月 3 日)是一位埃及作家、剧作家、评论家和大学教授,出生于埃及巴希尔达尔省。他于 1959 年获得开罗大学英语语言文学学士学位,1970 年获得伦敦大学英语文学硕士学位,1975 年获得英国伯克郡雷丁大学博士学位。

1968年至1975年,在攻读硕士和博士学位期间,他在伯克郡的英国广播公司担任外语主管。随后,1975年,他回到埃及,成为开罗大学的英语语言文学教授。他还加入了埃及作家联盟,并于 1981 年成为英语助理教授,1986 年晋升为教授。

他用英语和阿拉伯语出版了 130 多本书籍,其中包括重要的译作和创新作品。

在文学和文化领域活跃多年后,他于2023年1月3日去世,享年84岁。

尽管他的第一本书是1963年出版的《分析批评》,但他还是面临意识形态批评家的猛烈攻击。在这种情况下,他发现自己陷入了“为艺术而艺术”的说教者和“为社会而艺术”的说教者之间的文学和思想斗争之中。

据阿纳尼的学生说,他并不以单一的视角看待生活和文学,也不相信枯燥无味的写作。

阿纳尼对《古兰经》的影响

据开罗大学翻译与语言学教授哈立德·陶菲克介绍,阿纳尼对《古兰经》语言的影响相当明显,在阿纳尼的几乎所有译本中,《古兰经》的语言都具有一定的流动性。

他补充道:他对《古兰经》语言的影响在他的所有翻译中都显而易见,你会感觉到《古兰经》在他翻译的所有文本中都很流畅。

陶菲克指出,阿纳尼并不赞同将翻译研究与翻译执行分开,尽管他深受《古兰经》的影响并深刻理解其含义,但他从未单独翻译过《古兰经》中的概念。他认为阿纳尼最有能力将《古兰经》的概念转化为英语。

穆罕默德·阿纳尼,被誉为阿拉伯世界翻译家的领袖,留下了伟大的遗产,其著作多为戏剧和诗歌题材,尤其擅长文学和批评。他的阿拉伯语作品包括《喜剧艺术》、《论文学与人生》、《现代文学问题》、《批评和阿拉伯语中的新文学术语》等书籍,以及戏剧《萨米尔·萨尔汉参演的《启蒙》、以及《托钵僧与斗士》和《乌鸦》等。

在翻译领域,阿纳尼翻译的最大特点,是在翻译莎士比亚作品或将诗歌译为诗歌、将散文译为散文时,突出难点,有时还借助口语化、白话化语言。

阿纳尼将阿拉伯文学教授塔哈·侯赛因的作品从阿拉伯语翻译成英语,包括《真实的承诺》、小说《酋长的提议》和《生命的边缘》。  4259541

所有标签: 埃及 古兰经 翻译
captcha