IQNA

匈牙利语《古兰经》译本;回应穆斯林少数群体日益增长的需求

13:25 - March 08, 2026
新闻号码: 3477459
近几十年来,由于移民潮和匈牙利本地人皈依伊斯兰教,匈牙利穆斯林人口不断增长,因此对以该国官方语言了解伊斯兰主要经典的需求也增加了。

据伊朗国际古兰经通讯社报道,伊斯兰教传入匈牙利的历史可以追溯到公元9世纪末,当时穆斯林构成了征服匈牙利的部分部落的一部分。在公元10世纪到13世纪之间,更多具有不同民族背景的穆斯林移民进入了这片土地。在16世纪和17世纪奥斯曼帝国统治匈牙利时期,伊斯兰教的影响力进一步加强。

第一位提到匈牙利穆斯林社区的伊斯兰作家是雅古特·哈马维(伊历575-626年/公元1179-1229年)。他在其著名的地理学词典《地名辞典》中提到了一位在阿勒颇学习的匈牙利宗教学生。雅古特转述他的话说,当时匈牙利有30个穆斯林村庄。雅古特在其书中提供了关于匈牙利穆斯林历史和生活的详细信息。

近几十年来,这个国家吸收了大量的波斯尼亚、阿尔巴尼亚和土耳其穆斯林。不幸的是,如今伊斯兰教在这个国家已成为边缘宗教。目前大约有3万穆斯林生活在这个国家,其中大多数有阿拉伯或土耳其背景。然而,匈牙利本地新穆斯林的数量也在增加。

《古兰经》的翻译从17世纪开始从拉丁语扩展到欧洲各国语言。从12世纪起,对《古兰经》和伊斯兰教的批评在欧洲就已是一种公认的学术方法。

欧洲最早的《古兰经》译本

最早的德语译本是新教牧师和东方学家萨洛蒙·施魏格(1551-1622)于1616年在纽伦堡完成的。最早的法语译本是东方学家安德烈·杜·里耶(1580-1672)完成的,于1647年出版。最早的英语译本也是苏格兰作家和牧师亚历山大·罗斯(1590-1654)于1647年完成的。所有这些译本都译自拉丁语,直到乔治·塞尔(1697-1736)出版了直接译自阿拉伯语原文的《古兰经》译本,该译本于1734年出版。

随着匈牙利穆斯林人口的增加,将伊斯兰经典翻译成该国官方语言的需求也随之增加。就约有1500万人使用的匈牙利语而言,存在着多种将《古兰经》经文意义翻译成该语言的译本。

首部完整的匈牙利语《古兰经》译本问世

首部完整的《古兰经》经文意义匈牙利语译本于1831年完成。该书共516页,标题为《古兰经,伊斯兰教的信仰》。其译者是吉尔吉·格迪翁和埃姆雷·博日陶伊·谢尔德迈尔。该版本基于拉丁语和其他欧洲语言的译本,其目的在于讨论和批判伊斯兰教。

其他新译本可以提到前欧洲教令委员会主席阿卜杜勒·拉赫曼·米哈利菲谢赫的译本。

4321713

captcha