据伊可纳通讯社援引半岛电视台报道:波黑学者兼翻译家阿斯阿德·杜拉科维奇的《古兰经》译本出版已超过20年。
《古兰经》波黑语译本于2004年在萨拉热窝出版;许多专家认为它是该语言最好的译本。2025年底,他出版了该作品的第二版;他花了二十年时间完成这一项目,并在伊斯坦布尔高级研究中心的监督下印刷。
杜拉科维奇生于1948年,是阿拉伯和伊斯兰研究领域的著名学者之一。
《古兰经》波黑语译本是波黑语最新的《古兰经》译本之一。杜拉科维奇声称,与之前的波黑语《古兰经》译本不同,他在自己的译文中反映了《古兰经》的修辞层面。
杜拉科维奇为实现这一目标而采用的艺术手法在波黑语《古兰经》译本中显得颇具创新性。首先,他对麦加章进行了诗意的翻译,将含义与押韵相结合。
相比之下,他对麦地那章的翻译,由于其文体特点,使用了更长的语句,并且总体上符合动态对等理论。该译本的特别优势在于避免了直译,并对关键概念进行了巧妙的阐释,使其翻译风格对波斯尼亚及邻国的普通读者来说易于理解和使用。
半岛电视台就这一译本及杜拉科维奇的其他研究对他进行了采访,以下是详细内容:
“我认为,今天需要在信士心中培养对真主的爱,而非对真主的恐惧,因为爱能激励和促使人采取积极行动,而恐惧则导致消极和停滞。这是我的观点,我并不强加于人。”
杜拉科维奇在谈到他的译本与其他译本的区别时说:“在我之前,已有七种完整的波黑语《古兰经》译本。它们都专注于传达含义,而未关注《古兰经》文本独特的文体和修辞。我的目标是竭尽所能,至少传达出它文体美感的一部分,尽管我知道任何翻译都无法完全实现这一目标。然而,我希望突出文本的这些固有特征。”
“《古兰经》是‘真主的言语’,而翻译是‘人类的言语’,它试图接近真主言语的完美,但无法完全成功。”
https://iqna.ir/00IB5t