ایکنا

IQNA

مترجم قرآنی ایرانی؛

ترجمة القرآن بشکل جماعی یتطلب وجود مترجمین أقویا

9:28 - December 18, 2013
رمز الخبر: 1343919
طهران – إیکنا: وأکّد مترجم قرآنی ایرانی خلال إجتماع "الدراسة والبحث عن مفردات تساوی نظیراتها القرآنیة" ضرورة ترجمة القرآن بشکل جماعی إلا أن هذا الأمر یتطلب تعلیم نخب ومترجمین أقویاء.


وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) أن إجتماع "دراسة والبحث عن المعادل لعدد من المفردات القرآنیة" عقد أمس الثلاثاء 17 دیسمبر فی کلیة الإلهیات بجامعة طهران، وذلک بحضور المؤلف والباحث فی اللغة العربیة وآدابها، الدکتور آذرتاش آذرنوش، وأستاذة اللغة العربیة وآدابها، بتول مشکین فام، وعدد من الباحثین.



وفی کلمة له ألقاها فی الإجتماع، أکّد الدکتور آذرنوش أن کتاب «المفردات فی غریب القرآن» للراغب الإصفهانی لایکفی لترجمة القرآن والبحث عن المعادل للمفردات القرآنیة، فیجب علی الباحثین والطلاب أن یبحثوا عن المعادلات فی الوثائق الإسلامیة، ویقوموا بالدراسة حولها.



واعتبر هذا الباحث أن مترجمی کتابی التوراة والإنجیل إلی اللغتین الإنجلیزیة والفرنسیة، وبسبب معرفتهم للمفردات القدیمة والمعاصرة، قدموا ترجمات أفضل من الترجمات الفارسیة للقرآن، فإن نجح المترجمون الإیرانیون فی الحصول علی المفردات والمعادلات القرآنیة فی التوراة والإنجیل لتقدموا کثیرا فی هذا المجال، ولحل العدید من الشبهات، مؤکدا ضرورة تربیة مترجمین نخب یشرفون کاملا علی اللغات القدیمة والعربیة والفارسیة وسائر اللغات.



واعتبر الدکتور آذرنوش أن الترجمات الفارسیة المعروفة للقرآن لاتعطینا فائدة جدیدة مادام لم تتم إعادة دراستها وما فیها من معادلات، معربا عن أمله فی تشکیل مجموعة تسمی «الثقافة العربیة» من أجل تعلیم الطلاب اللغات السامیة والإنجلیزیة والعربیة، وفی تنظیم دورات اللغویات ودورات متخصصة.



وتابع: فی هذه المجموعة، یجب أن یقوم عدد من اللغویین بدراسة کافة اللغات وإعادة النظر فی الأحادیث والروایات وکتب اللغة، ویقوم عدد من الفقهاء، والفلاسفة، وخبراء التاریخ، والأدباء أیضا بدراسة الترجمات دراسة دینیة وفلسفیة وتاریخیة وأدبیة.



1343722

captcha