وأشار الی ذلک، مدیر لجنة الموسوعة القرآنیة فی مرکز الثقافة والمعارف القرآنیة فی ایران، حجة الإسلام والمسلمین عیسی عیسی زاده، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) فی معرض تقییمه للترجمات القرآنیة الصادرة حتی الآن.
وقال ان نظرة سریعة الی هذا المجال توصلنا الی ان هنالک جهداً کبیراً قد بذل فی مجال ترجمة القرآن الکریم خاصة الترجمات اللفظیة والظاهریة منها وعلی الرغم من الجهد الحثیث الذی بذل فی هذا المجال اذ ان الترجمات الصادرة لم تفی بالغرض.
وأضاف الناشط القرآنی الإیرانی أن هنالک الکثیر من الزوار لمعارض الکتاب والمعارض القرآنیة یأتون لنا ویزعمون ان الترجمات القرآنیة غیر واضحة وغیر شفافة أو یزعمون ان الترجمات القرآنیة فیها أخطاء واضحة.
واستطرد حجة الإسلام والمسلمین عیسی زاده قائلاً: انه من خلال تلقینا للعدید من الآراء من مختلف الناشطین توصلنا الی انه من الممکن تقدیم ترجمة قرآنیة حدیثة ولکن السؤال الذی یطرح نفسه هو انه الی جانب الترجمات الموجودة ماذا یمکننا ان نقدم حیث یکون هذا الشئ جدیداً ومرضیاً للمخاطبین.
وأکد مدیر لجنة الموسوعة القرآنیة فی مرکز الثقافة والتعالیم القرآنیة فی ایران ان ترجمة القرآن الکریم الی الفارسیة لا یمکن من خلال شخص واحد لأن ترجمة القرآن الکریم بحاجة الی تخصص وعمق فی مختلف الفرع والمجالات ودون ذلک لا یمکننا تقدیم ترجمة جدیدة الی المجتمع.
وتابع موضحاً ان مترجم القرآن الکریم علیه ان یکون خبیراً فی اللغتین الفارسیة والعربیة وبالإضافة الی ذلک یجب ان یکون عارفاً بالفقه والأصول والبلاغة والرجال لأن ترجمة القرآن الکریم لیست الا تفسیراً موجزاً من القرآن الکریم غایتها ان تعرف القرآن الی القارئ.
1346018