ایکنا

IQNA

ناقد للترجمة القرآنیة:

تطابق الترجمة مع النص تمیز الترجمات القرآنیة عن غیرها

15:55 - December 25, 2013
رمز الخبر: 1346897
طهران- ایکنا: قال ناقد للترجمات القرآنیة ان انطباق الترجمة مع النص واختیار کلمات جذابة و سلیسة و مفهومة لدی القارئ من أهم المیزات التی تمیز أفضل الترجمات القرآنیة عن غیرها.


وأشار الی ذلک الباحث والناقد للترجمات القرآنیة، حجة الإسلام والمسلمین محمد علی کوشا، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (ایکنا) مبیناً ان هنالک الکثیر من الترجمات القرآنیة بمختلف اللغات فی العالم.



وقال ان ترجمة القرآن الکریم الی کل لغة تؤدی الی تلبیة جزء من الإحتیاجات الثقافیة المعاصرة لها والتی یعانی منها القارئ ولکن الترجمات القرآنیة الصادرة بعد انتصار الثورة الإسلامیة فی ایران لیست کلها فی مستوی واحد وان لها درجات مختلفة.



وأضاف انه من بین الـ80 ترجمة للقرآن الکریم التی صدرت بعد انتصار الثورة الإسلامیة فی ایران هنالک 12 منها فقط یمکنها الحصول علی درجة الـ90 فی المئة وانها تتمیز عن الترجمات القرآنیة الأخری.



وأوضح حجة الإسلام کوشا ان تطابق الترجمة مع النص واختیار کلمات ومفردات ینجذب القارئ نحوها وتکون واضحة ومفهومة بالنسبة له من أهم الصفات التی تمیز الترجمة القرآنیة ومن أهم الترجمات التی تتمیز بهذه الصفات هی ترجمة سید جلال الدین مجتبوی للقرآن الکریم التی تلبی الکثیر من الأمور التی یبحث عنها القارئ.



وأکد ان هنالک ترجمات دقیقة وتتمتع بدرجة عالیة من الوضوح منها ترجمة فولادوند، ومحمد صلواتی،وعلی کرمی، وطاهری قزوینی مبیناً ان هناک ترجمة للمرحوم آیة الله صالحی نجف آبادی قد حصلت علی إجازة نشر أخیراً وقد قمت بتنقیحها وشرحها فی 20 صفحة.



وأکد الناقد للترجمات القرآنیة، حجة الإسلام والمسلمین محمد علی کوشا ان هذه الترجمة من شأنها ان تکون منعطفاً تاریخیاً فی تاریخ ترجمة القرآن الکریم لأنها تتمتع بالشفافیة والصراحة وجذابة فی آن واحد.



وعد ترجمة المرحوم آیة الله صالحی نجف آبادی ترجمة إجتهادیة مبیناً ان هذا المؤلف والمترجم القرآنی کان مجتهداً صاحباً للفکر ومستقلاً فی تفکیره وکاتباً بارعاً متمنیاً للترجمة القرآنیة المؤلفة علی یده الطبع والنشر فی مستقبل قریب.



1346609

کلمات دلیلیة: الترجمة ، القرآن ، القارئ ، نجف آبادی
captcha