وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا) أنه أشار الی ذلک، الأکادیمی المصری ومدرس اللغة الفارسیة فی کلیة الآداب بجامعة "قناة السویس" بمحافظة "الإسماعیلیة" المصریة، "محمد معروف عبدالمحسن الخولی" خلال الکلمة التی ألقاها مساء أمس الأحد 6 یولیو الجاری فی حفل افتتاح القسم الدولی للمعرض الدولی الثانی والعشرین للقرآن الکریم بالعاصمة الایرانیة طهران.
وقال ان القرآن الکریم قد نزل بلسان عربی مبین وأصبح من الضروری أن تترجم معانیه الی مختلف لغات العالم حتی یصل الی الناس کافة ولیس کافیاً أن تتوقف الترجمة عند معانی الألفاظ بل تتعداها الی التعبیر الذی یصل المعنی ویوضحه ولکن تکمن صعوبة ترجمة معانی القرآن الکریم فی إعجاز هذا الکتاب السماوی ذاته.
وفی معرض إشارته الی ضرورة ترجمة القرآن الکریم، قال هذا الأکادیمی المصری: لا شک أن القرآن الکریم هدایة الی الناس کافة تستهدف العالم کله وتستلزم نشرها بین الأمم المختلفة.
وقال انه قد عجز العرب ـ وهم علی لغة القرآن الکریم ویفهمونه ـ عن فهمه ومحاکاته فکیف ذلک لغیر العرب مبیناً أن القرآن الکریم معجز للعرب بالضرورة لعدم وجود مثل للقرآن عندهم سواء فی محتویاته من الشرائع والقوانین أو بما زخرت به ألفاظ القرآن.
وتطرق الی بدایة ترجمة القرآن الکریم، قائلاً: اذا راجعنا بدایات ترجمة معانی القرآن الکریم فی عهد رسول الله (ص) ان الرسول (ص) بعد رجوعه من "الحدیبیة" کان قد أرسل برسالة الی هرقل عظیم الروم وحین بلغت الرسالة هرقل وکان أعجمیاً رومیاً ولا عربیاً أمر بإحضار الترجمان وقام المترجم بقراءة الآیة وترجم مفرداتها کلمة کلمة ثم جملة بلغة الروم ثم عبر عنها بجملة مفیدة رومیة وعلی هذا کانت هذه هی الطریقة التی ترجم بها القرآن فی صدر الإسلام، ففی نفسها التی ترجم بها کسری وعظیم القبط فی مصر.
وأکد محمد معروف عبدالمحسن الخولی أنه قام بدراسة أشهر ترجمات معانی القرآن الکریم الی اللغة الفارسیة من خلال قراءة متأنیة لهذه الترجمات وفق منهج الدراسات اللغویة المقارن لتبین خصائصها النحویة، والبلاغیة، والدلالیة وفی هذا الاطار، قام باختیار بعض النماذج من ترجمات معانی القرآن الکریم باللغة الفارسیة فضلاً عن تنوع مدارسها، وأوطانها، ومشاربها.