ایکنا

IQNA

مترجم إیرانی للقرآن فی حدیث لـ"إکنا":

ضرورة استخدام النهج التفسیری فی الترجمة المنظومة للقرآن

10:51 - August 05, 2014
رمز الخبر: 1436007
طهران – إکنا: أکّد المترجم الایرانی للقرآن والنصوص الاسلامیة "حسین أستاذولی" أن الترجمة المنظومة للقرآن الکریم یجب أن تتحلى بالنهج التفسیری.

وفی حوار خاص مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة(إکنا) أنه أکّد حسین أستاد ولی أن الفرق بین الشاعر الإیرانی الکبیر "مولوی" وسائر الشعراء هو أن أشعاره تعتبر فی الحقیقة تفسیراً للقرآن، مضیفاً أن أشعار وأبیات دیوان "المثنوی المعنوی" لهذا الشاعر من شأنها أن تساعدنا علی فهم المعانی الصعبة لبعض الآیات القرآنیة.
وأضاف أن الترجمة المنظومة للقرآن قادرة سواءاً علی نقل الرسائل أو جذب العدید من الناس إلیها، مصرحاً أنه یمکن للشاعر أن یقوم أیضاً بنظم شروح الآیات حتی یتمکن من تقدیم ترجمة منظومة أفضل للقرآن الکریم.
وأضاف: فی رأیی أنه یمکن للشاعر أن یقدم ترجمة منظومة ودقیقة للقرآن، ولاینبغی منعه من القیام بهذا العمل. وبإمکانه أیضاً أن یبادر إلی الترجمة المنظومة عبر الإستفادة من ترجمة دقیقة للقرآن مما یعنی أنه یقوم عبر هذه الخطوة بنظم الفحوی والمفاهیم.
واعتبر أستاد ولی أن الشعر له لغة خاصة وله العدید من الأنصار فبإمکاننا أن ننقل المفاهیم القرآنیة عبر هذه اللغة التی لاتتنافی مع الشؤون الدینیة، مؤکداً أن هذه اللغة تساعدنا علی فهم المعانی القرآنیة، وأن العدید من أشعار الشعراء الإیرانیین کسعدی الشیرازی قدانبثقت من ترجمة القرآن.

http://iqna.ir/fa/News/1435713

captcha