وأشار الى ذلك المدير التنفيذي لمركز نشر وطباعة مصحف الجمهورية الإسلامية الإيرانية، محمد بابايي، في حديث خاص له مع وكالة الأنباء القرآنية الدولية (ايكنا) معلناً عن نشر ترجمة المترجم الايراني، قدرت الله بختياري نجاد، للقرآن الكريم ونشر ترجمة أخرى تضم شرحاً على المفردات القرآنية الصعبة في كل صفحة بالإضافة الى ذكر عدد من الروايات على هامش الصفحة.
وقال بابايي ان الترجمة الأخيرة تضم ترجمة المفردات الصعبة في كل صفحة بالإضافة الى انتخاب موضوع آيات تلك الصفحة وتدوين الروايات المرتبطة بذلك الموضوع في الصفحة نفسها.
وأضاف ان الصفحة الأولى من سورة "البقرة" على سبيل المثال تتطرق الى موضوع التقوى وهذا هو الموضوع الرئيسي للصفحة وقد تم ذكر ما لايقل عن عشرة روايات حول التقوى في هذه الصفحة وهذا العمل الثمين قد قام به بالتعاون مع مركز نشر وطباعة القرآن الكريم وقامت دار مدرسة للطباعة والنشر بطباعته.
واستطرد المدير التنفيذي لمركز نشر وطباعة مصحف الجمهورية الإسلامية الإيرانية قائلاً: ان الطبعة الأولى من هذا المصحف قد تم نشرها وبيعها في الأسواق كما انها ستعرض في المعرض الدولي السادس والعشرين للكتاب الذي سيقام خلال الشهر الجاري في العاصمة الايرانية طهران.
وأكد ان ترجمة قدرت الله بختياري نجاد للقرآن الكريم طبعت على هامش صفحات المصحف الشريف حيث ان النص القرآني طبع في وسط الصفحة وان هامشها خصص لطباعة الترجمة وهذه ما تعرف في ايران بالترجمة الدورية.
وفي معرض اشارته الى اهم صفات وميزات هذه الترجمة للقرآن الكريم قال المدير التنفيذي لمركز نشر وطباعة مصحف الجمهورية الإسلامية الإيرانية، محمد بابايي: ان السلاسة هي أهم صفة تميز هذه الترجمة عن الترجمات الأخرى حيث ان المترجم قد استعمل مفردات سلسة وبسيطة في ترجمته وذكر اقل شرح ممكن لتكون تلك الترجمة مفيدة للجميع.
1215561