وأفادت وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) أن مترجم القرآن الکریم الی الشعر الصینی، البروفیسور یحیى صنوبر لین سونغ، توفی الأسبوع الماضی حیث تم دفن جثمانه فی مقبرة المسلمین فی العاصمة الصینیة بکین بحضور حشد من العلماء والأکادیمیین والمدرسین الجامعیین المحلیین.
وقد شارک فی تشییع المترجم الصینی للقرآن، المستشار الثقافی الإیرانی لدى الصین، "محمد رسول الماسیة" بالنیابة عن سفارة الجمهوریة الإسلامیة الإیرانیة فی الصین حیث قام بمواساة أسرة هذا المترجم العظیم.
وهنا وکالة إکنا للأنباء القرآنیة تعید نشر المقابلة التی أجرتها قبل سنوات مع قد قامت بها مع البروفیسور یحیى صنوبر لین سونغ ونشرتها آنذاک:
"وفی بدایة هذه المقابلة، أشار البروفیسور یحیى صنوبر لین سونغ الی النشاط القرآنی فی الصین قائلاً: انه علی الرغم من ان عدد المترجمین والباحثین القرآنیین کبیر اذ ان أصحاب الرؤیة الدقیقة والعمل المنتظم قلیلون جداً وقد تم نشر 14 ترجمة للمصحف الشریف الی الصینیة فی القرن الماضی کما بالإضافة الی ذلک تمت ترجمة القرآن الی اللغات الایغوریة، والکازاخیة، والقرقیزیة.
وقد صنف البروفیسور یحیى صنوبر لین سونغ العلماء المسلمین فی الصین الی نوعین مضیفاً ان نوعاً منهم یوافق علی تعدد الترجمات القرآنیة اذ یعتقدون ان الترجمات مهما کثر عددها سوف تزداد الفائدة منها.
وأضاف ان النوع الثانی من العلماء یعتقدون ان الترجمات القرآنیة أصبحت کثیرة جداً وان القراء لایمکنهم القیام بقراءة کل هذه الترجمات اذن لماذا نهدر طاقاتنا وأموالنا مؤکداً ان أصحاب هذا الرأی کثیرون.
وأشار المترجم الصینی للقرآن الکریم الی ترجمته الموزونة والشعریة للقرآن الکریم قائلاً ان هناک مشاکل تعرقل ترجمة القرآن بالشعر مبیناً ان الترجمة الشعریة بحاجة الی قافیة وهذا کان یجعلنی أفکر کثیراً حتی استطیع اختیار المفردة الصینیة التی تتناسب مع وزن الشعر وأیضاً تعبر عن معنی المفردة القرآنیة.
وتطرق البروفیسور یحیى صنوبر لین سونغ الی الإقبال الواسع علی ترجمته للسور الصغیرة والأخیرة من المصحف الشریف قائلاً انه بعد إصراری علی طباعة 2000 نسخة من هذه الترجمة الموزونة والشعریة تم بیع أکثر من الف نسخة منها فی مناطق صغیرة من حیث المساحة منها «San ya» خاصة وان عدد مسلمی هذه المنطقة لم یکن کبیراً.
هذا ویذکر ان البروفیسور یحیى صنوبر لین سونغ هو من موالید منطقة "شا دیان" بمحافظة "یونن" بالصین وکان إبن لأب تخرج من الأزهر.
وکانت أمنیته منذ شبابه ترجمة المصحف الشریف علی هیئة شعر حیث کانت الترجمة الشعریة للقرآن بالإضافة الی انها عمل صعب الکثیر من العلماء لم یکونوا یسمحوا بذلک.
ویقول البروفیسور الصینی والمترجم للقرآن الکریم ان یحیی اسم إسلامی نادانی به أهلی بعد ولادتی وبما ان أصحاب هذا الإسم کثر جداً فمیزوه بـ "صنوبر" ولهذا أصبح إسمی یحیی صنوبر لین سونغ.