وأشار الی ذلک، الباحث والکاتب والأدیب الإیرانی، "امیر اسماعیل آذر"، فی حدیث خاص له مع وکالة الأنباء القرآنیة الدولیة (إکنا) قائلاً ان أکبر وأهم ما یمیز غزلیات حافظ الشیرازی انه کان واضعاً القرآن وذکر الله أمام عینیه.
وأضاف ان حافظ الشیرازی کان یسرد بیتاً من الشعر فی ترجمة آیة من القرآن الکریم علی سبیل المثال شعر "گر رنج پیش آید و گر راحت ای حکیم/ نسبت مکن به غیر که اینها خدا کند" هو ترجمة شعریة للآیة "إِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ یَقُولُواْ هَـذِهِ مِنْ عِندِ اللّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَیِّئَةٌ یَقُولُواْ هَـذِهِ مِنْ عِندِکَ قُلْ کُلًّ مِّنْ عِندِ اللّهِ فَمَا لِهَـؤُلاء الْقَوْمِ لاَ یَکَادُونَ یَفْقَهُونَ حَدِیثًا".
وقال اسماعیل آذر ان حافظ فی شعره "زآتش وادی ایمن نه منم خرم و بس/ موسی آنجا به امید قبسی میآید" یعبر عن معنی الآیة "وَلَمَّا جَاء مُوسَى لِمِیقَاتِنَا وَکَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِی أَنظُرْ إِلَیْکَ قَالَ لَن تَرَانِی وَلَـکِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَکَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِی فَلَمَّا تَجَلَّى رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَکًّا وَخَرَّ موسَى صَعِقًا فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَکَ تُبْتُ إِلَیْکَ وَأَنَاْ أَوَّلُ الْمُؤْمِنِینَ".
وقال الأدیب والکاتب الإیرانی ان السبب فی خلود شعر حافظ الشیرازی هو اتصاله بالقرآن وتعبیره عن المعانی القرآنیة لأن کلام الله هو الخالد.
واستطرد قائلاً: ان الله سبحانه وتعالی یخلد کلامه وما یعبر عن کلام الله عز و جل وان السبب فی تسمیة حافظ بلسان الغیب هو استناده الی القرآن الکریم.