El traductor en español del sagrado Corán, Ja'far Raúl González Bórnez, durante una reunión sobre las traducciones coránicas organizada en la Agencia de Noticias Coránicas, declaró que las traducciones coránicas en este idioma habían sido realizadas por no musulmanes que no tenían ninguna visión espiritual de este texto.
«Los no musulmanes que han traducido el Corán, tenían una visión muy estrecha y negativa del Islam, y consideran esta traducción como la presentación de otra cultura. Lo que ha provocado muchos problemas.
En mi estudio de la traducción del Julio Cortés, me he dado cuenta que él tenía faltas graves y he decidido traducirla yo misma después de mi retorno a España en el año 1996, después de haber terminado mis estudios en el Centro de Enseñanza Islámica de Qom. El trabajo e traducción no había cobrado vida debido a otras ocupaciones, por lo que decidí dedicarme por completo a la traducción y después de un año y medio, he finalizado una traducción en español en base a los principios chiitas y el comentario Al Mizan.
La traducción de Julio Cortés, es muy bella desde el punto de vista literario; pero deja entrever el punto de vista del traductor. Hay algunas traducciones realizadas por musulmanes sunnitas que tienen un estilo muy antiguo y difícil de entender para competir con el nuevo y el antiguo testamento. Además estos traductores se han basado en hadices sunnitas y tienen interpretaciones parcializadas de los versículos», declaró él.
ID: 801392