El único trabajo de traducción reconocido por los maryas, es la presentación de las ideas coránicas. Una traducción exacta de los términos es imposible. Los términos coránicos tienen multiples significados; por lo que es imposible traducirlo con una única expresión.
El traductor del Corán en uzbeko y ex muftí de los musulmanes de Asia Central y de Kazahjistán, en una entrevista declaró que ninguna lengua puede pretender igualar a la lengua coránica.
«El único trabajo de traducción reconocido por los maryas, es la presentación de las ideas coránicas. Una traducción exacta de los términos es imposible. Los términos coránicos tienen multiples significados; por lo que es imposible traducirlo con una única expresión. En la actualidad, el Islam se desarrolla en todos los países y más allá de los países árabes, ello explica el gran movimiento de traducción coránica que presenciamos.
Muchas acusaciones contra el Islam provienes de una mala comprensión del Corán, es por esta razón que los religiosos han autorizado las traducciones. Han sido prohibidas las traducciones parciales que sirven a los intereses de algunos grupos y han sensibilizado a los medios religiosos sobre la cuestión de la traducción coránica. Sabemos muy bien, que una traducción por muy perfecta que sea, jamás reemplazará al Corán, que es un mensaje divino revelado al Profeta (PB)», declaró él.
ID: 828220