IQNA

2:59 - July 21, 2012
Noticias ID: 2373171
Muchos comentaristas chiitas y sunitas han producido exégesis que son utilizados aún en nuestros días por los investigadores.
El huyyatulislam Seyed Kazem Arf’a, traductor del Corán y del Nay-ul-Balagha, en una entrevista declaró que el movimiento de traducción se había desarrollado después de la revolución; pero que las traducciones de antes eran repeticiones de las realizadas anteriormente y carentes de espíritu crítico.

«Muchos comentaristas chiitas y sunitas han producido exégesis que son utilizados aún en nuestros días por los investigadores. Después de la revolución, debido a la importancia brindada a los temas coránicos, han aparecido nuevas actividades en este campo, que se han caracterizado por una mejora cuantitativa y cualitativa debido a la revolución.

Estos progresos se han debido especialmente al Allameh Tabataba'i y al ayatolá Javad Amoli, quienes han intentado presentar las enseñanzas coránicas en un lenguaje sencillo. Después de la revolución, además de trabajos de exegésis, los centros de investigación coránicos han introducido los estudios sobre los comentarios y sus problemas, como la poca atención a los hadices de Ahl-ul-Bait (P), sobre el sentido de algunos versículos, a pesar de que el Profeta (PB) y Ahl-ul-Bait (P), nos han presentado el comentario los más resumido de los versículos. Otro problema de los comentarios después de la Revolución, es la falta de atención de los diferentes sectores sociales, hace falta mucho trabajo por hacer en este campo para animar a los jóvenes a leer los comentarios» dijo él.

ID : 1057602
Nombre:
Correo electrónico:
* Comentarios:
* captcha: