IQNA

La corrección y el problema de las traducciones coránicas

16:43 - August 20, 2013
Noticias ID: 2578040
Las traducciones deberían responder a las particularidades culturales de la época, es por esta razón que es necesario continuar el trabajo de traducción.
El investigador coránico y profesor en el centro islámico de Qom, huyyatulislam Mohamad Ali Kousha, en una entrevista ha declarado que era necesario producir nuevas traducciones coránicas; ya que las traducciones antiguas tenían faltas y que este trabajo debería ser realizado por especialistas.

«Las traducciones deberían responder a las particularidades culturales de la época, es por esta razón que es necesario continuar el trabajo de traducción. Las traducciones que datan del silgo IV al VI de la Hégira, tienen un valor histórico. Es necesario trabajar en el campo del estilo y redacción, el 50% de las faltas se deben al estilo y a la redacción, y el resto exige de trabajos de traductores especializados que deben tener las capacidades que he señalado en mis investigaciones sobre las traducciones coránicas.

Para traducir el Corán, es necesario tener un buen conocimiento de los principios islámicos y un buen conocimiento de los atributos divinos. En la mezcla de los atributos de la esencia divina y el acto divino, y la falta de conocimientos de la gramática árabe, habrá inevitablemente faltas de traducción.

En el Ministerio de Cultura existen numerosos problemas en la elección de traducciones y de temas y a veces libros repletos de faltas y de errores ideológicos son autorizados para ser publicados en lugar de otros libros de valor», dijo Kousha.

ID: 1274111
captcha