
Según un informe de Al Jazeera, la traducción del Corán al danés realizada por Elaine Wolff, orientalista danesa no musulmana, fue publicada en un lenguaje académico correcto y consta de 544 páginas.
Wolff, quien empleó tres años para completar el trabajo, explicó que el objetivo de la traducción es presentar la religión islámica al pueblo danés. «Con la presentación de esta traducción, los daneses se familiarizarán más con el islam y, en parte, se resolverán los malentendidos, las mentiras y las acusaciones que han empañado la imagen de la religión», declaró.
La investigadora también describió su iniciativa como una respuesta al partido de extrema derecha del país.
Una traducción solo en danés
A diferencia de otras ediciones, el texto no va acompañado del árabe original: Wolff considera que limitarse al danés aumenta la concentración del lector en el significado. A pesar de la intención de utilizar un lenguaje sencillo, la traducción ha sido considerada sólida, expresiva y de alto nivel literario. Sin embargo, no incluye los Asbab al-Nuzul (las circunstancias de la revelación), lo que algunos consideran una carencia. Además, la palabra «Alá» ha sido sustituida por «Dios».
Una tarea difícil
La traductora relató que la idea surgió hace 25 años, cuando un profesor universitario la animó. Solo gracias al apoyo financiero de un empresario danés logró concluir el proyecto. Wolff, doctora en lengua árabe, subrayó que traducir el Corán fue «un trabajo muy difícil y agotador».
Reacciones de la comunidad musulmana
La publicación generó alivio entre la minoría musulmana en Dinamarca, pero también diversas críticas. El imán Abdulwahid Pedersen reconoció la utilidad de la traducción para los daneses y para la segunda generación de musulmanes, pero señaló que la obra, al haber sido realizada por una no musulmana, carece de conocimiento religioso y espiritual y no aborda la vida del Profeta ni la exégesis coránica. Por ello, añadió, es difícil considerarla una fuente oficial y completa.
Jihad al-Fra, director del Centro Islámico de Dinamarca, compartió esta opinión y destacó la necesidad de que también musulmanes con competencias académicas se dediquen a traducciones más precisas. No obstante, reconoció que una traducción académica e imparcial como la de Wolff puede ser aceptada por el público general, ya que ofrece un lenguaje correcto y neutral.
Traducciones anteriores
La primera traducción del Corán al danés data de 1967 y fue realizada por Abdullah Madsen, musulmán danés. A pesar de haber vendido más de 10.000 ejemplares, no fue reconocida por la comunidad islámica debido a errores gramaticales y al uso de términos complejos. Wolff corrigió estas deficiencias, convirtiendo su versión en la segunda traducción oficialmente publicada en Dinamarca.
https://iqna.ir/en/news/3495739