
La traducción se publicó el último día de 2025 y fue uno de los acontecimientos culturales más importantes de los últimos días del año.
Durakovic declaró a Radiosarajevo.ba: «¡No podía imaginar un mejor regalo de Año Nuevo! La primera edición se publicó hace mucho tiempo, en 2004, en 7.000 ejemplares, y todos se agotaron hace ya tiempo. Cada traducción del Sagrado Corán a nuestra lengua tiene su propio lugar y valor cultural e histórico; cada una aporta algo nuevo. Mi traducción se distingue de las demás por el hecho de que intenté —en la medida de lo posible— transmitir al menos parte de su belleza estilística sobrenatural. Desde el punto de vista lingüístico, sabemos que el texto original está en un lenguaje sencillo, es decir, en prosa rimada y rítmica, y en nuestras traducciones se transmite exclusivamente en forma de prosa».
Como profesor universitario de literatura árabe, Durakovic, como él mismo afirma, intentó transmitir parte de esa forma y estilo mediante el uso del ritmo y la rima, y de un modo que hace que la traducción resulte inusual como texto sagrado.
El profesor de la Universidad Nacional de Sarajevo añadió: «Al final del Corán incluí una lista de rimas para cada sura. Muchos me han dicho que, cuando leen mi traducción, de repente sienten la necesidad de leerla en voz alta. Esta es la exigencia de un texto sagrado rimado y rítmico».
Tras la primera edición, Durakovic revisó y corrigió el texto de su traducción durante unos veinte años, lo que demuestra la dedicación excepcional de un destacado lingüista, orientalista y traductor. También había varios errores técnicos en la primera edición, que ahora han sido corregidos.
Durakovic expresó su esperanza de que sea recibida positivamente, afirmando: «Me alegra haber podido terminar la segunda edición revisada antes de irme al otro mundo».