IQNA

इस्लामी जगत के प्रसिद्ध उलमा/26

तुर्की-इराकी भाषा में कुरान के तर्जुमे की विशेषताएं

10:15 - July 12, 2023
समाचार आईडी: 3479450
इकना के मुताबिक, हिजरानी क़ाज़िओग्लू का जन्म 1952 में इराक के तुज़ खोरमातो शहर में एक तुर्कमेन शिया परिवार में हुआ था। उन्होंने अपनी प्राथमिक और माध्यमिक शिक्षा उसी शहर में पूरी की

"हिजरानी क़ाज़ीओग्लू" इराकी तुर्की में कुरान के अनुवादक हैं। इराकी तुर्की में कुरान के अनुवाद की विशेषताएं ये हैं कि यह अनुवादक ईरान और तुर्की में कुरान के अनुवाद के लेटेस्ट रुझानों से परिचित है और इस क्षेत्र में किए गए आखरी कार्यों को देख कर अनुवाद करते हैं।

 

इकना के मुताबिक, हिजरानी क़ाज़िओग्लू का जन्म 1952 में इराक के तुज़ खोरमातो शहर में एक तुर्कमेन शिया परिवार में हुआ था। उन्होंने अपनी प्राथमिक और माध्यमिक शिक्षा उसी शहर में पूरी की। साहित्य, शायरी और कविता में उनकी रुचि के कारण, अपनी नव जवानी में, वह "तौज़ खोरमातु" और "किरकुक" के मुशायरों में गए, जिससे उनका परिचय और मित्रता महान तुर्कमेन कवियों और साहित्य से हुई।

 

साथ ही, वह नजफ के महान उलमा और मराजे से भी परिचित थे और उन्होंने अपने छुट्टियों और खाली समय का कुछ हिस्सा नजफ में बिताया। इन वर्षों में "सद्दाम हुसैन" के शासन के खिलाफ लड़ने और नजफ अशरफ के साथ संबंध के कारण सद्दाम शासन को "हिजरानी काजीओग्लू" की तलाश थी। वह कुछ समय तक इराक के विभिन्न हिस्सों में गुप्त रूप से रहे और फिर ज्यादातर इराकी शियाओं की तरह ईरान आ गये और इराकी लड़ाकों के साथ सहयोग किया; उन्होंने क़ुम के होज़े में अपनी अरबी और धार्मिक पढ़ाई भी जारी रखी।

इराकी तुर्की भाषा में उनकी महारत और धार्मिक शिक्षा और धार्मिक जानकारी में उनके बैकअप के कारण, उन्होंने ईरान के क़ोम शहर में तुर्कमेन और अज़रबैजानी लेखकों और कवियों के कहने से पवित्र कुरान का अनुवाद करना शुरू किया।

 

कुरान के इस अनुवाद में कुछ विशेषताएं हैं जो इस अनुवाद को तुर्की के अन्य अनुवादों से अलग बनाती हैं। इन खासियतों में निम्नलिखित शामिल हैं:

 

- ईरान और तुर्की में पवित्र कुरान के अनुवाद में नए रुझानों से अनुवादक की जानकारी और इस क्षेत्र में किए गए नए कार्यों को देखकर अनुवाद करना।

- दिवानी कविता और classical turkish prose से परिचित।

- मूल अनुवाद को नुकसान पहुँचाए बगैर, informal बोलचाल और लोककथात्मक (स्थानीय) शब्दों का उपयोग।

इराक के तुर्कों द्वारा स्वागत किए जाने के अलावा, इस अनुवाद ने अज़रबैजान गणराज्य और ईरान के तुर्कों के लेखकों के साथ-साथ तुर्की में ओटोमन तुर्की भाषा के प्रोफेसरों का भी ध्यान आकर्षित किया है।

उन्होंने अन्य रचनाएँ भी लिखी हैं। उनके कार्यों में निम्नलिखित का उल्लेख किया जा सकता है:

1. कर्बला ओलैलारी (करबलाई ​​कविता का एक चयन) क़ुम - 1993

2. होसेनिलर और बश्का शियरलर (करबलाई ​​कविताएँ और अन्य कविताएँ) तीन खंडों में - किरकुक - 2003-1995

3. कुरानिन कलेमा लोरी जा विरी वाजिक्ला मा (कुरान के शब्दों का अनुवाद और व्याख्या) - 2015

4. तारिखले शाहन येकिटलर (तुर्की में resistance की चुनी हुई कविता और गद्य) - किरकुक - 2016

5. पवित्र कुरान का अनुवाद - ईरान, क़ुम - 2016

 

captcha