Laporan IQNA, memetik Al-Muslimun Haula Alam «المسلمون حول العالم»; Bahasa Bosnia adalah salah satu bahasa Slavik Selatan, dan disebabkan interaksi budaya dengan bahasa Uthmaniyah «عثمانی», ia menjadi lebih kaya daripada bahasa jirannya, iaitu bahasa Croatia dan Serbia.
Setakat ini, beberapa terjemahan Al-Quran telah dibuat dalam bahasa ini. Apa persamaan semua terjemahan ini, daripada yang pertama dilakukan oleh Miko Lobibratic hingga yang dilakukan oleh Anis Karic, profesor tafsiran di Pusat Pengajian Sains Islam di Sarajevo, adalah lebih daripada segala-galanya, motivasi keagamaan penterjemah dan kecenderungan mereka untuk menyampaikan konsep Al-Quran.
Terjemahan pertama makna Al-Quran ke dalam bahasa Bosnia dilakukan oleh seorang paderi Kristian Ortodoks bernama Mihajlo Mićo Ljubibratić.
Dalam karyanya, penterjemah ini bergantung pada terjemahan Al-Quran Perancis, yang asalnya bahasa Poland, dan juga menggunakan terjemahan Rusia. Dia juga menggunakan skrip Cyrillic, yang merupakan skrip yang paling hampir dengan skrip Serbia.
Karya ini tidak mengandungi teks Arab Al-Quran. Dengan membaca terjemahan ini, kita melihat bahawa penterjemah telah melakukan banyak kesilapan agama dan bahasa, dan sarjana Bosnia telah mengkritik terjemahan ini.
Terjemahan kedua Al-Quran dilakukan oleh dua pengkaji Muslim bernama Jamaluddin Jasevich (1870-1938 M), ketua Dewan Ulama Muslim di Kerajaan Yugoslavia, dan Al-Hafiz Muhammad Banja (meninggal dunia 1962 M).
Terjemahan ini diterbitkan pada tahun 1937 Masihi dan sangat popular di kalangan saintis dan orang Bosnia. Kerana terjemahan pertama Al-Quran adalah oleh orang Islam dan kedua-dua penterjemah ini bergantung kepada terjemahan Parsi, Turki dan Tatar. Terjemahan ini bukan tanpa beberapa kesilapan.
Terjemahan ketiga dilakukan oleh mufti Herzegovina, Haj Ali Reza Qarabek (w. 1944) pada tahun 1937, iaitu terjemahan yang lemah yang menggunakan terjemahan Misha dan mempunyai banyak kesilapan.
Semasa Yugoslavia sosialis, pihak berkuasa tidak mengiktiraf bahasa Bosnia dan tidak membenarkan penggunaannya antara 1945 dan 1990. Dalam tempoh ini, hanya satu terjemahan baru makna Al-Quran dalam bahasa Bosnia telah dilakukan oleh Profesor Basim Korkut (1904-1975), yang lulus dari Al-Azhar pada tahun 1931.
Terjemahan ini, yang diterbitkan pada tahun 1977 dengan teks Arab Al-Quran, berbeza daripada terjemahan lain dalam terjemahan beberapa ayat, jadi ia lebih dekat dengan makna Al-Quran. Cendekiawan Bosnia memuji terjemahan ini dan Majlis Penatua Muslim Sarajevo menerbitkannya semula pada tahun 1983. Dalam terjemahannya, beliau menggunakan ulasan al-Kashaf Zamakhshari « تفسیر الکشاف زمخشری».
Selepas kemerdekaan Bosnia daripada Yugoslavia pada tahun 1990, beberapa terjemahan Al-Quran telah diterbitkan dalam bahasa Bosnia. Terjemahan Mustafa Melivu, lahir pada 1955, mula diterbitkan pada 1994, kemudian edisi kedua diterbitkan pada 1995, dengan 719 muka surat. Dia menggunakan terjemahan bahasa Inggeris. Buku ini mengandungi beberapa kesalahan terjemahan yang menjejaskan akidah Islam, serta kesilapan dalam gaya bahasa Bosnia. Terjemahan oleh Anas Karic (lahir pada tahun 1958), seorang profesor di Akademi Islam di Sarajevo, diterbitkan pada tahun 1995 dan sebahagian besarnya berjaya.
Juga, buku "Holy Quran dengan terjemahan Bosnia" (Kuran s prijevodom) telah diterbitkan di Sarajevo pada tahun 2004 oleh Dr. Asad Durakovic, ketua Jabatan Pengajian Oriental di Universiti Sarajevo dan ahli Akademi Bahasa Arab di Damsyik, yang dianggap oleh sebilangan pakar sebagai yang terbaik. Mereka tahu terjemahan bahasa Bosnia.
Durakovic (lahir 1948) ialah seorang ulama terkemuka Bosnia dalam pengajian Arab dan Islam. Selepas menamatkan pengajian dari Universiti Belgrade di Yugoslavia (kini Serbia) pada tahun 1972, beliau memulakan kerjaya akademiknya di Belgrade dan Pristina (kini Kosovo) dengan ijazah kedoktoran dalam kesusasteraan Arab.
Sejak 1991, beliau telah bekerja di pelbagai institusi akademik di Sarajevo, terutamanya Institut Pengajian Oriental. Semasa kerjayanya, beliau telah menerbitkan banyak karya dalam pelbagai bidang kesusasteraan Arab, serta terjemahan Bosnia beberapa karya, termasuk Seribu Satu Malam (1999), dan pada tahun 2003 beliau telah dianugerahkan Anugerah UNESCO dan Anugerah Sharjah.
Untuk Budaya Arab juga diterima Penyelidikan Durakovic mengenai Al-Quran terutama berkaitan dengan dimensi retorik teks, contohnya, dalam bukunya Stil kao argument: nad tekstom Kur'ana ("Gaya Argumen Teks Al-Quran").
Kuran s prijevodom adalah salah satu terjemahan Al-Quran terkini dalam bahasa Bosnia. Tidak seperti terjemahan Al-Quran Bosnia sebelumnya, Durakovic mendakwa telah mencerminkan aspek retorik Al-Quran dalam terjemahannya. Sebagai contoh, beliau menganggap perlu untuk memerhatikan penyelewengan retorik (الطافات) "Kehalusan" teks sumber asal Arab semasa terjemahan.
Pendekatan Henry Durakovic untuk merealisasikan ini dalam terjemahan Al-Quran dalam bahasa Bosnia nampaknya agak asli.
Pertama sekali, Durakovic membuat terjemahan puitis surah-surah Mekah yang menggabungkan makna dengan rima.
Sebaliknya, terjemahan surah al-Madani beliau, kerana ciri-ciri gayanya, disertai dengan petikan yang lebih panjang dan secara amnya menepati teori asimilasi dinamik.
Kekuatan istimewa terjemahan ini ialah kekurangan verbiage dan penjelasan yang bijak tentang konsep utama. Gaya terjemahannya boleh difahami dan boleh digunakan untuk khalayak umum di Bosnia dan negara jiran.
Ulasan lengkap Al-Quran telah diterbitkan baru-baru ini oleh Sheikh Dr. Safot Khalilovich (lahir pada 1968), yang lulus dari Al-Azhar dan mempunyai ijazah kedoktoran dalam Tafsir.
Umat Islam Bosnia dan Herzegovina dan institusi mereka, termasuk sekolah, pusat penyelidikan dan universiti, telah memberikan perhatian yang besar kepada Al-Quran.
Mereka sangat tekun dalam menghafaz Al-Quran dan menulis buku-buku tentang ilmu-ilmu Al-Quran seperti tafsir dan terjemahan Al-Quran.
4244594