IQNA

Ulama Al-Quran yang tidak dikenali

Warisan Al-Quran "Muhammad Anani"; Syeikh al-Mutarjamin dari dunia Arab

16:10 - January 18, 2025
Berita ID: 3105770
IQNA - "Muhammed Anani" «محمد عنانی» ialah seorang profesor terjemahan dan kesusasteraan bahasa Inggeris di Universiti Kaherah «قاهره» dan salah seorang penterjemah yang paling terkemuka di dunia Arab Bahasa Al-Quran jelas terserlah dalam terjemahannya, seolah-olah Al-Quran mengalir dengan lancar dalam semua teks yang telah dia terjemah.

Laporan IQNA, memetik Al Jazeera «الجزیره», dua tahun telah berlalu sejak meninggalnya "Muhammed Anani", seorang profesor terjemahan dan kesusasteraan Inggeris di Universiti Kaherah dan salah seorang penterjemah paling terkemuka di dunia Arab, tetapi warisannya dalam terjemahan buku dan kesusasteraan adalah lebih berat daripada yang boleh dibayar oleh pakar kritikan sastera

Muhammad Anani (4 Januari 1939 - 3 Januari 2023) ialah seorang penulis, penulis drama, pengkritik dan profesor universiti di Mesir yang dilahirkan di Wilayah Behira «بحیره مصر». Pada tahun 1959, beliau menerima ijazah sarjana muda dalam bahasa dan sastera Inggeris dari Universiti Kaherah, ijazah sarjana pada tahun 1970 dari Universiti London, dan ijazah kedoktoran dari Universiti Reading di Barkshire, England pada tahun 1975.

Dari 1968 hingga 1975, beliau bekerja sebagai penyelia bahasa asing di BBC di Barkshire, sambil belajar untuk ijazah sarjana dan kedoktoran. Kemudian beliau kembali ke Mesir pada tahun 1975 dan menjadi profesor bahasa dan sastera Inggeris di Universiti Kaherah. Beliau juga menyertai Kesatuan Penulis Mesir dan pada tahun 1981 telah dianugerahkan gelaran penolong profesor Bahasa Inggeris, kemudian pada tahun 1986 beliau dinaikkan pangkat sebagai profesor.

Lebih daripada 130 buku telah diterbitkan oleh beliau dalam kedua-dua bahasa Inggeris dan Arab, termasuk terjemahan penting dan karya inovatif.

Beliau meninggal dunia pada 3 Januari 2023 pada usia 84 tahun, selepas bertahun-tahun bergiat dalam bidang sastera dan budaya.

Walaupun buku pertamanya ialah "Kritik Analitik" «نقد تحلیلی» yang diterbitkan pada tahun 1963, beliau menghadapi serangan hebat daripada pengkritik ideologi. Dalam situasi ini, dia melihat dirinya dalam pertempuran sastera dan intelektual antara pendakwah "seni demi seni" dan pendakwah "seni masyarakat".

Menurut beberapa pelajar Anani, dia tidak melihat kehidupan dan kesusasteraan dari perspektif yang sama dan tidak mempercayai tulisan yang kering dan tidak berjiwa.

Pengaruh Al-Quran terhadap Anani  
Menurut Khaled Tawfiq «خالد توفیق», profesor penterjemahan dan bahasa di Universiti Kaherah, pengaruh Al-Quran terhadap bahasa Anani cukup jelas, dan bahasa Al-Quran mempunyai kefasihan tertentu dalam hampir semua terjemahan Anani.

Tawfiq menambah: Pengaruhnya terhadap bahasa Al-Quran cukup jelas dalam semua terjemahannya dan anda merasakan bahawa Al-Quran mengalir dengan lancar dalam semua teks yang telah diterjemahkannya.

Tawfiq menegaskan bahawa Anani tidak menyetujui pemisahan antara penyelidikan terjemahan dan pelaksanaan terjemahan, dan walaupun pengaruhnya dari Al-Quran dan pemahaman mendalam tentang makna Al-Quran, dia tidak pernah menterjemahkan konsep Al-Quran secara bersendirian.

Labani Abd al-Tawab «لبنی عبدالتواب» bersetuju dengan Tawfiq tentang kepentingan menterjemah Al-Quran; Mereka percaya bahawa Anani mempunyai kebolehan terbesar untuk menyampaikan konsep Al-Quran dalam bahasa Inggeris.

Warisan Al-Quran

Warisan Syeikh al-Mutarjamin
Muhammad Anani yang bergelar Syeikh al-Mutarjamin dunia Arab «شیخ المترجمین»  meninggalkan legasi yang besar dan karya-karya yang umumnya dalam subjek drama dan puisi khususnya sastera dan kritikan. 

Antara karya beliau dalam bahasa Arab, buku "Seni Komedi", "Dalam Sastera dan Kehidupan", "Isu Kesusasteraan Moden", "Istilah Sastera Baru" "dalam Kritikan dan Bahasa Arab", serta drama; "Perjalanan Pencerahan" dengan penyertaan Samir Sarhan «سمیر سرحان», "Jembel dan Pahlawan" «درویش و مبارز» dan "gagak".

Dalam bidang penterjemahan, ciri terpenting terjemahan Anani ialah dalam menterjemah karya Shakespeare atau menterjemah puisi kepada puisi dan prosa kepada prosa, beliau mengetengahkan perkara yang sukar dan kadangkala menggunakan bahasa kolokial dan bahasa sehari-hari.

Anani menterjemah karya Taha Hossein «طه حسین», seorang profesor kesusasteraan Arab, termasuk buku "Janji Sejati", novel; "Sheikh's Courtship" dan "Di Ujung Kehidupan" daripada bahasa Arab ke bahasa Inggeris.

4259541

captcha