IQNA

Tawakkul no Alcorão/1 Significado da Palavra 'Tawakkul'

17:23 - March 15, 2025
Id de notícias: 3983
IQNA – Alguns linguistas acreditam que a palavra árabe Tawakkul deriva de expressar desamparo e incapacidade nos esforços humanos.

No entanto, sua etimologia em línguas semíticas e seu uso, especialmente com a preposição “Alaa”, reforçam a ideia de que uma pessoa confia seu trabalho a um ser que é imensamente poderoso, conhecedor e capaz, em quem se pode ter confiança.

“Tawkil” significa designar alguém como agente e confiar-lhe uma tarefa. No entanto, muitos linguistas acreditam que, em árabe, Tawakkul transmite o significado de expressar desamparo em uma tarefa e depender de outra pessoa.

O mesmo uso para as palavras-raiz “Wakala” e “Wukkal” pode se referir a um homem de fraqueza que entrega seu trabalho a outro, ou “Wakkil” descreve uma pessoa covarde, desamparada e tola.

Raghib e Ibn Manzur acreditam que, quando “Wakala” é usado com a letra “laam”, significa submissão à autoridade, enquanto quando é usado com “Alaa”, transmite uma sensação de desamparo e dependência de outros.

Fakhr al-Din, em Majma' al-Bahrain, afirma que Tawakkul (confiança em Deus) é uma expressão de desamparo e desespero nas ações de alguém, e seu nome é Taklan. Tawakkal Alaa Allah refere-se ao desapego do servo de todos os seres criados e ao voltar-se para Deus Todo-Poderoso em busca do que é desejado da criação. Também se diz que denota o abandono do esforço em assuntos onde a capacidade humana é insuficiente.

Parece que esses significados posteriores estão relacionados ao período seguinte à revelação do Alcorão.

De acordo com dados semíticos e métodos de reconstrução linguística, a raiz “wkl” em línguas semíticas antigas tem dois significados. Em algumas línguas (hebraico e aramaico), significa ser capaz ou poderoso. É por isso que um “Wakil” (representante ou advogado) é alguém que é habilidoso e conhecedor em uma determinada tarefa. O outro significado (em aramaico, siríaco, acadiano e amárico) refere-se a ter confiança e depender de algo.

A importância desta distinção na tradução da raiz reside no fato de que a dependência, baseada na expressão do desamparo e incapacidade humanos, transmite um significado muito diferente da dependência baseada na crença no poder e conhecimento do Criador. Na verdade, a dependência não se baseia no reconhecimento da fraqueza humana. Em vez disso, seu uso com a preposição “Alaa” enfatiza que uma pessoa confia seus assuntos a um ser que é imensamente poderoso, conhecedor e capaz de fornecer confiança e confiabilidade, e confia Nele em todos os assuntos.

Tawakkul: A Chave para a Vitória em Karbala
Em outras palavras, Tawakkul é baseado no conhecimento de Deus e Seu papel no universo, não na expressão do desamparo humano. Curiosamente, apesar desta diferença na tradução da raiz “wkl”, a definição técnica do termo mostra pouca variação. Dependência, em um sentido técnico, significa ter confiança em Deus, desesperar das pessoas, ser submisso a Deus e confiar apenas Nele.

O autor de “Maaani al-Akhbar” considera “Ttawakkul Alaa Allah” como a compreensão de que uma criatura não tem o poder de prejudicar nem a capacidade de beneficiar. Não concede nem pode impedir uma concessão. Portanto, um servo verdadeiramente Mutawakkil tem desespero e desesperança em relação às pessoas, trabalha para ninguém além de Deus Todo-Poderoso e tem esperança ou expectativa em ninguém além Dele.

https://iqna.ir/en/news/3492324

captcha