Сафави, переводчик святого Корана, основанного на Толковании Ала-Мизан Корана, сказал IQNA, что переводчики не могли найти точные слова для оригинальных записей и что некоторые понятия были пропущены в переводах в результате. Он отметил, что там появились, надежные переводы в последние годы, "но большинство из них были словом для переводов слова", далее сказал он, что переводчики иногда обращались к основанным на значении переводам и использовали свое знание, чтобы извлечь реальные значения, таким образом, такие работы не лояльны к понятиям стихов. Согласно исследователю, лучший перевод святого Корана был бы тем, который концептуален и основан на реальном значении. Основа всех переводов - интерпретация, он сказал, добавляя, что переводчики должны полностью узнать значение каждого стиха. В другом слове перевод святого Корана сделан после понимания интерпретации. Что касается критических замечаний переводов как положительная стратегия в последние десятилетия, он сказал, что работы переводчиков являются большими, но большая работа до cкритики. В заключение Сафави подчеркнул потребность в учреждении центра, чтобы рассмотреть переводы святого Корана.
207710