IQNA

Религиозный деятель: определенные переводчики Корана, незнакомые с персидским синтаксисом.

16:21 - January 03, 2008
Новости ID: 1617252
У многих переводчиков святого Корана в персидском языке есть недостаточное знание персидской литературы и грамматики, сказал в среду переводчик Корана.
Худжатулислам Али Карами Фаридун, который перевел святой Коран и Маджмаъулбаён, сказал IQNA, что переводы Корана должны обладать хорошим и понятным языком при использовании соответствующих эквивалентов. Подчеркивая потребность в качественном усовершенствовании переводов святого Корана, он сказал, что многие переводы были изданы с некоторыми проблемами печати, но после того, как Аятуллах Гулпейгани Дарулкорана критиковал их, Мухаммед Мехди Фауладванд, и Аятуллах Мукарем Ширази предпринимали меры представить надежные переводы. Карами также отметил, что критические замечания переводов святого Корана являются недостаточными и спорадическими в настоящее время". Если правительство будет управлять переводами святого Корана, то оно будет частично критиковать их, но переводы учеными и людьми могут проложить основания для надлежащей критики" добавил он. Переводчик и исследователь, который написал книгу “Появление и Падение Цивилизаций ввиду святого Корана”, подчеркнул потребность в получении знакомства с кораническими науками и толкованиями. «Центр экспертизы переводов святого Корана не должен быть управляемым государственным институтом», добавил он.
208525
captcha