Как сообщает агентство IQNA со ссылкой на информационный портал Egypt al-Arabia, семинар под названием "Переводческое движение между арабским и русским языками" состоялся с участием профессоров лингвистики. Египетский профессор Мухаммед Аббас, выступая на семинаре, разъяснил движение перевода арабских произведений художественной литературы в России и подражание российскими литераторами Священному Корану.
Он сказал: "Подражание российскими литераторами Священному Корану показывает, что в их взглядах нет места исламофобии, а это подражание свидетельствует об их глубоком гуманитарном подходе к Священному Корану".
Другой египетский профессор лингвистики, Амер Мухаммед Ахмед, выступая с речью на семинаре, сказал: "Первое переводческое движение в России началось при Великом Царе в 1716 г., и два перевода "Смыслов коранической лексики" на русском языке были опубликованы в 1790 г.".
"Во времена Советского Союза переводы с арабского на русский и наоборот, были сосредоточены на идеологических и литературных работах, и были жёсткие ограничения на их перевод, но через некоторое время в этой стране началось переводческое движение исламских трудов на русский язык".
Амер Мухаммад Ахмед отметил: "Перевод считается "мягкой силой" и требует политической и экономической поддержки и улучшения отношений между арабами и россиянами для развития переводческого движения".
Напомним, 49-я международная книжная ярмарка в Каире началась в субботу 27 января с участием 27 стран и продлится до 10 февраля.
http://www.iqna.ir/fa/news/3687133