По сообщению агенства IQNA, по случаю священного месяца Рамадан в субботу вечером, 8 апреля, на на 30-й Международной выставке Корана и Атрата состоялась встреча «Нахдж аль-Балага, Книги Жизни», с участием специалистов из Египта и России.
В начале этой встречи Абдул Карим Тарас Чернико, экономист и переводчик Священного Корана и Нахдж уль-Балага на русский язык, разъяснил свой метод перевода: «При переводе Нахдж аль-Балага и Корана на русский язык я попытался как-то перенести на этот язык структуру предложения арабского языка, насколько позволяет структура и синтаксис русского языка, и для большего успеха я использовал классический русский язык; Язык, который изначально был написан для выражения священных писаний».
Этот русский исследователь, получивший образование в области экономики, инженерии и математики, а затем вступивший в исламоведение и путешествовавший по разным странам, чтобы узнать об исламе, наконец, по его словам, нашел свое потерянное в исламе и шиизме.
Абдул Карим Тарас Чернико сказал: «Однако, узнав об исламе, я перешел в эту религию, а затем, узнав о мазхабах, перешел в шиизм, а позже, из-за отсутствия перевода исламских религиозных текстов на русский язык, пытался перевести тексты должным образом и надлежащим образом на русский язык».
На вопрос о стиле его перевода и степени влияния советской школы востоковедения на перевод Корана и других религиозных текстов Тарас заявил: «Стиль этого перевода отличается от школы советского востоковедение, особенно стиль Крачковского, потому что можно сказать, что этот перевод почти дословный перевод, но мой стиль перевода пытается передать значения и форму слов с арабского языка на русский язык и использовать структуру классического русского языка».
Этот русский исследователь также сказал о своем стиле толкования: «В своем толковании я попытался использовать стиль Алламе Табатабаи, то есть толкование Корана к Корану, но на самом деле следует сказать, что этот метод толкования принадлежит Пророку (С.А.С), и Алламе Табатабай также был вдохновлен Пророком, когда толковал Коран».
Тарас добавил: «В переводе Священного Корана и Нахдж уль-Балага я попытался представить наиболее близкий его эквивалент на русском языке, измеряя аяты и выражения. Однако иногда несколько арабских слов имеют одинаковое значение в русском языке, а иногда арабское слово из Корана имеет разные значения в русском языке».