IQNA

Известные ученые исламского мира /22

«Игнатий Крачковский»; Величайший переводчик Корана на русский язык

16:16 - May 22, 2023
Новости ID: 3512773
Тегеран (IQNA) - Игнатий Крачковский, русский востоковед и исследователь арабской литературы, является первым представителем современной арабской литературы на Западе и обладателем самого известного перевода Корана на русский язык, посвятившего этому переводу сорок лет своей жизни.

«Игнатий Крачковский»; Величайший переводчик Корана на русский языкКрачковский Игнатий Юлианович [4.3.1883, Вильнюс, — 24.1.1951, Ленинград], Востоковед и арабист и переводчик Корана на русский язык, профессор Академии наук России и Советского Союза, один из основателей советской школы арабистики и исламоведения, член  Императорского православного палестинского общества и один из авторов первого издания Энциклопедии Ислама и автор самого известного и авторитетного перевода Священного Корана на Русский язык.

История перевода Священного Корана на русский язык

Перевод Священного Корана на русский язык начался в начале 18 века по приказу Петра Великого, знаменитого русского царя и отца современной России.

В настоящее время существует 15 переводов Священного Корана на русский язык. Поскольку царь Петр Великий заказал его перевод в 1716 году (переводчик неизвестен), то Священный Коран перевели Михаил Верёвкин (1790) и Алексей Колмаков (1792). Николаев (1864 г.), Саблуков (1877 г.), "Секта Ахмадия" (1987 г.) и Валерия Прохорова (1993 г.), Фазель Караоглу (1994 г.), Магомед Нури Османов, Теодор Шумовский, Дмитрий Богуславский (1995 г.), Александр Садецкий (1997 г.), Сумайя Мухаммад Афифи , Абдель Салям эль-Манси (1999, Мюнхен), Равиль Бухараев(2006) и Урал Шарипов и Раиса Шарипова (2006) внесли свой вклад в перевод Корана соответственно. Шамиль Аляутдинов также опубликовал комментарий к смыслу Корана в четырех томах.

А между тем перевод Крачковского имеет большую ценность. Переводы Корана на русский язык до Крачковского имели две основные проблемы. Во-первых, большинство этих переводов было переведено с языков-посредников на русский язык, а с другой стороны, эти переводы принадлежали к востоковедческой традиции царской России, в которой усматривалась своего рода неприязнь к мусульманам и исламу.

Крачковский дистанцировался от этого метода. Годы изучения арабского языка и проживания в арабских странах познакомили Крачковского с деталями и тонкостями арабского языка. Также благодаря своему знакомству с арабской литературой он хорошо понимал, что стиль Священного Корана является особым стилем с точки зрения литературы и лексики, и его нельзя встретить в других арабских текстах.

Этот стиль и манеру он изо всех сил старался передать в своем переводе на русский язык. Его целью было сделать русский перевод ближе к словам Божиим по форме и содержанию, а с другой стороны, сделать возможным его изучение читателями разного уровня.

После распада советского союза интерес к переводу Корана возрос в независимых республиках вообще и Российской Федерации в частности. Переводы Саблукова, Крачковского и Букославского переиздавались, а также сделан новый перевод Османова на русский язык.

Османов известен как один из знатоков персидской литературы в России.

 

captcha