По сообщению агенства IQNA, со ссылкой на muslimsaroundtheworld.com, боснийский язык является одним из южнославянских языков и благодаря культурному взаимодействию с османским языком стал богаче языков своих соседей, то есть хорватского и сербского.
До сих пор было выполнено несколько переводов Священного Корана на этот язык. Общим местом всех этих переводов, начиная с первого, который сделал Михайло Мичо Любибратич, и заканчивая переводом, выполненным Анис Караичем, профессором исламской теологии в Сараево, является прежде всего религиозная мотивация переводчиков и их стремление передать концепции Корана.
Первый перевод значений Священного Корана на боснийский язык был выполнен ортодоксальным христианским священником по имени Михайло Мичо Любибратич.
Этот переводчик опирался на перевод Корана на французский язык, который изначально был польским, и также использовал русские переводы. Он также применял кириллицу, которая была наиболее близка к сербскому письму. Этот труд не содержит арабского текста Священного Корана. Читая этот перевод, можно увидеть, что переводчик допустил множество религиозных и языковых ошибок, и боснийские исследователи подвергли этот перевод критике.
Второй перевод Священного Корана был выполнен двумя мусульманскими исследователями по имени Джамалуддин Ясевич (1870-1938 гг.), глава Совета мусульманских улемов в Королевстве Югославия, и Аль-Хафиз Мухаммад Банджа (умер в 1962 г.). Этот перевод был опубликован в 1937 году и пользовался большой популярностью среди боснийских ученых и людей. Потому что первый перевод Корана был сделан мусульманами, и эти два переводчика опирались на персидский, турецкий и татарский переводы. Этот перевод не был лишен некоторых ошибок.
Третий перевод был выполнен муфтием Херзогина, Хаджи Али Резой Карабеком (умер в 1944 году) в 1937 году, и оказался слабым, так как он опирался на перевод Миши и имел множество ошибок.
Во времена социалистической Югославии власти не признавали боснийский язык и не разрешали его использование в период с 1945 по 1990 год. За этот период только один новый перевод смыслов Священного Корана на боснийский язык был сделан профессором Басимом Коркутом (1904-1975), окончившим Аль-Азхар в 1931 году.
Этот перевод, опубликованный в 1977 году вместе с арабским текстом Корана, отличался от других переводов в некоторых аятах, благодаря чему был ближе к значению Корана. Боснийские ученые высоко оценили этот перевод, и Совет мусульманских шейхов Сараева перепечатал его в 1983 году. В своем переводе он использовал толкование аль-Кашаф аль-Замахшари.
После независимости Боснии от Югославии в 1990 году было опубликовано несколько переводов Корана на боснийском языке. Перевод Мустафы Милича, родившегося в 1955 году, был впервые опубликован в 1994 году, а затем вышел вторая версия в 1995 году на 719 страницах. Он использовал английские переводы. Эта книга содержит несколько ошибок в переводе, которые влияют на исламские верования, а также ошибки в стиле боснийского языка. Перевод Анса Карича (родившегося в 1958 году), профессора Исламской академии в Сараево, был опубликован в 1995 году и оказался довольно успешным.
Книга «Коран на боснийском языке с переводом» (Kuran s prijevodom) была издана в 2004 году в Сараево под руководством доктора Ассада Дураковича, главы отдела востоковедения Сараевского университета и члена Академии арабского языка в Дамаске. Многие специалисты считают эту работу лучшим переводом на боснийский язык.
Дуракович (родился в 1948 году) — выдающийся боснийский исследователь в области арабских и исламских исследований. После окончания Белградского университета в бывшей Югославии (нынешняя Сербия) в 1972 году он начал свою академическую карьеру в Белграде и Приштине (нынешний Косово), защитив диссертацию по арабской литературе. С 1991 года он работал в различных академических институтах в Сараево, особенно в институте востоковедения. За свою карьеру он опубликовал множество работ по различным аспектам арабской литературы, а также несколько переводов на боснийский язык, включая «Тысячу и одну ночь» (1999). В 2003 году он получил престижную награду ЮНЕСКО и премию Шарджи за культуру арабов.
Исследования Дураковича по Корану в основном касаются риторических аспектов текста; например, его книга «Стиль как аргумент: над текстом Корана» была опубликована в 2001 году.
Kuran s prijevodom — один из новейших переводов Корана на боснийский язык. В отличие от предыдущих переводов, Дуракович утверждает, что в своей работе отразил риторический аспект Корана. Он считает необходимым учитывать риторические отклонения (Альтафат) оригинального арабского текста при переводе.
Художественный подход Дураковича к реализации этого в переводах Корана на боснийский язык выглядит совершенно оригинальным. Прежде всего, он делает поэтический перевод мекканских сур, сочетая смысл с рифмой. В свою очередь, его перевод мединских сур, из-за их стилистических особенностей, сопровождается более длинными выражениями и в целом соответствует теории динамического эквивалента. Особая сила этого перевода заключается в отсутствии словесного двусмысленности и умелом объяснении ключевых понятий. Стиль его перевода делает его доступным и понятным для широкой аудитории в Боснии и соседних странах.
Полное толкование Священного Корана недавно было опубликовано шейхом доктором Саффотом Халиловичем (род. 1968 г.), который окончил Аль-Азхар и имеет докторскую степень по тафсиру. Мусульмане Боснии и Герцеговины и их учреждения, такие как школы, институты, исследовательские центры и университеты, уделяют большое внимание Корану. Они очень активно занимаются сохранением Корана и написанием книг о науках Корана, таких как тафсир и перевод.
https://iqna.ir/fa/news/4244594