По сообщению IQNA, со ссылкой на "The Global Quran", Украина, одна из восточноевропейских стран, где ислам является второй по численности религией после христианства.
Ислам проник в Украину в первой половине X века, когда мусульманские торговцы начали посещать эту страну. Ислам пришел на юг из арабских стран и Турции, а с востока — из Кавказа.
Мусульмане составляют большинство на полуострове Крым. Исследовательский центр Pew оценил численность мусульманского населения Украины в 393 000 человек, в то время как Центр по делам мусульман Украины оценил численность мусульман примерно в 2 миллиона человек.
По самой высокой оценке, около ста тысяч жителей Украины являются шиитами. Шииты в этой стране в основном являются иммигрантами из Азербайджана, Ирана, Казахстана и Узбекистана.
После распада Советского Союза и обретения Украиной независимости шииты в этой стране начали свою просветительскую деятельность, и некоторые украинцы также приняли мазхаб Ахль аль-Байт (мир им). Шииты этой страны много лет отмечают Ашуру.
С ростом численности шиитского населения в этой стране, потребность в переводе исламских и шиитских текстов на украинский язык стала ощущаться как никогда ранее. Священный Коран является основой исламских текстов, которые несколько раз переводились на этот язык.
**История украинских переводов Корана**
Первый перевод священной книги мусульман на украинский язык был сделан в 1913 году переводчиком из Львова, Александром Лысинским (Авранчаком). Оригинальный перевод О. Лысинского был напечатан латиницей на пишущей машинке и содержит 1147 страниц. Автору так и не удалось опубликовать этот текст, и сейчас его единственный экземпляр хранится в отделе рукописей Львовской национальной научной библиотеки Украины им. В. Стефаника вместе с другими документами Научного общества им. Т. Шевченко.
В 1920-х годах известный украинский востоковед Агафангел Крымский перевел некоторые части Корана на украинский язык. Однако, несмотря на его большой интерес к исламу и прекрасное знание арабского языка, этот ученый не ставил себе целью полный перевод Корана. В начале 1990-х годов поэтический перевод древнейших мекканских сур с арабского языка был выполнен украинским востоковедом из Львова Ярмой Полуотнюком. Этот перевод был опубликован в литературном журнале «Всесвіт».
Валерий Рыбалкин, известный украинский востоковед и исследователь ислама, внес значительный вклад в перевод Корана на украинский язык. Он перевел части Корана, которые были опубликованы как в виде отдельной книги, так и в журнале «Восточный мир». Все эти переводы, несмотря на прочную научную основу и высокую художественную ценность, были неполными и публиковались в небольших экземплярах в специализированных журналах, поэтому Коран все еще не был полностью доступен обычному украинскому читателю.
В 2010 году, наконец, был опубликован первый полный перевод смыслов Корана на украинский язык, переводчиком которого является Валерий Баширов, известный украинско-российский поэт, писатель, переводчик и журналист. Валерий Баширов жил в Крыму. В 2011 и 2013 годах были изданы еще три тиража перевода Корана, выполненного В. Башировым.
В 2013 году был опубликован второй полный перевод Корана на украинский язык. Михаил Якубович, переводчик, историк и исследователь Острожской академии Украины, перевел Священный Коран на украинский язык за 5 лет. Этот перевод был опубликован в 2014 году.
Также существует несколько переводов с шиитской точки зрения на украинский язык. История новейшего перевода Корана, опубликованного на украинском языке, коренится в деятельности шиитской общины двунадесятников Украины, в частности «Центра исламской культуры Ахль аль-Байт в Украине и Восточной Европе». Местные шиитские организации, в основном состоящие из членов азербайджанской и ираноязычной общин Украины, активно действуют, особенно в Киеве, Харькове и Днепре, и в основном проживают на востоке страны (хотя многие иностранцы покинули страну после российского вторжения в 2022 году).
Хотя эти организации в основном используют местные или русские языки в качестве языка межкультурного общения, в конце 2010-х годов эта религиозная сеть предприняла усилия по переводу некоторых основополагающих исламских религиозных текстов на украинский язык.
Самый полный шиитский перевод Корана на украинский язык
Эти тексты были переведены с пропагандистской целью и прежде всего для восполнения нехватки исламских текстов с шиитским подходом на украинском языке. Проект перевода Корана в итоге был завершён в 2021 году, когда первая версия этого перевода на украинском языке была опубликована в Киеве и Харькове. Фактически это был четвёртый полный перевод на украинский язык.
Этот перевод, озаглавленный по-русски «Преславний Коран Переклад смислів українською мовою», начинается довольно интересно: после краткого обзора истории переводов Священного Корана на украинский язык в нём показывается, что это коллективная работа четырёх переводчиков.
Руководителем проекта и главой группы переводчиков является Намик Бабаханов — украинский проповедник азербайджанского происхождения, имеющий два диплома в области исламоведения: от университета «Джамиат аль-Мустафа аль-Аламия» (Иран) и Исламского университета Баку.
Бабаханов, помимо родного азербайджанского, владеет арабским, персидским, турецким, русским и украинским языками и заявил, что выполнил этот перевод вместе с группой переводчиков и редакторов.
Согласно информации, приведённой во введении, этот перевод основан на арабском оригинале, а также на многочисленных переводах на персидский, турецкий и русский языки.
Однако, поскольку в нём нет ни сносок, ни комментариев, сделать однозначный вывод об использовании толковательных источников сложно. В данном переводе явно заметна ориентация на шиитские источники: не только в очевидной опоре на известные шиитские переводы Корана, такие как переводы Элахи Кумейши и Макареми Ширази, но и в том, как Во имя Аллаха почти во всех сурах, за исключением «Аль-Фатихи» — где она рассматривается как отдельный аят — и суры «Ан-Наба», согласно хадису имама Джафара ас-Садика (мир ему), считается частью первого аята.
Это необычно даже для шиитских переводов, поскольку большинство из них обычно рассматривают Во имя Аллаха как предшествующую первому аяту, а не как его часть — так же, как это делают подавляющее большинство других переводов, как мусульманских, так и немусульманских.
Что касается исходного текста перевода, похоже, что данная работа представляет собой более или менее верное воспроизведение на украинском языке русского перевода Корана Магомеда-Нури Усманова (1924–2015).
Выбор этого источника, по всей видимости, не случаен: во-первых, Усманов, помимо суннитских источников, опирался и на шиитскую толковательную традицию, включая даже мнения аятоллы Хомейни в тафсире.
Во-вторых, одна из редакций перевода Усманова была опубликована в Иране в 2000 году. Это означает, что его труд был лучше воспринят русскоязычным шиитским сообществом, чем, например, переводы русских востоковедов (таких как перевод Крачковского) или недавние суннитско-салафитские толкования (например, тафсир Кулиева).
Однако по очевидным богословским причинам некоторые аяты были изменены: наиболее показателен аят 6 суры «Аль-Маида», в котором существует крупное толковательное расхождение по вопросу омовения в шиитской и суннитской риваятах. Если Усманов переводит аят так, что он предписывает мыть ноги так же, как и руки, то в переводе Бабаханова и его команды, в соответствии с шиитскими воззрениями, в омовении ног допустимо только протирание. Также имеются и другие отличия украинского перевода от перевода Усманова в передаче коранической лексики.
Перевод Намика Бабаханова — один из трёх шиитских переводов, недавно опубликованных на славянских языках. Согласно информации, предоставленной членами шиитской общины в Харькове, также ведётся проект по переводу трудов Назима Зейналова (шиитского проповедника из Дербента) на украинский язык.
https://iqna.ir/00IGMu