Çeviri grubunda yer alan Hüccetülislam Seyyid Ali Hüseyni yaptığı açıklamada bu çevirinin amacının Avrupa’da yaşayan 6 milyon Türk kökenli Müslümanların dini ihtiyaçlarına karşılık vermek olduğunu belirterek bu alanda Dini ilimler merkezinden 3 kişilik bir heyetin 5 yıl içinde Kuran’ı Kerim’i Türkçeye çevirdiğini ve ardından da bir yıl boyunca çeviri metninin ayetlerin içeriği ile karşılaştırıldığını kaydetti. Son yıllarda Kuran’ı Kerim’in yüzlerce Türkçe çevirisinin piyasaya sürüldüğünü hatırlatarak sözlerini şöyle sürdürdü: Bu çevirilere karşın yeni yapılan çeviri Ehlibeyt'in siyerine uygun biçimde kaleme alındı ve yeni bir çalışma sayılır. Bu çeviride Kuran’ı Kerim’de bahsedilen velayet ayetleri en açık biçimde çevrildi ki İslam peygamberinden sonra Hz. Ali’nin önderliğini yansıtıyor ve bu meseleye yapılan çevirilerde en iyi şekilde riayet edildi. Mehdeviyet ile ilgili ayetlerin çevirisine de değinen Hüccetülislam Hüseyni söz konusu ayetlerde Ahsenül Hadis, Tefsirül Mizan ve Fahr Razi’nin Tefsir-i Kebir’i gibi kitaplardan rivayetlerin kullanıldığını, ayrıca Şia ve Sünni Müslümanlar arasında ortak ehli sünnetin muteber kaynaklarından da yararlandıklarını kaydetti. Çevirinin editörü Hüccetülislam Salih Muazzim de yaptığı açıklamada çeviriden sonra uzun ve anlaşılmaz cümlelerden sakınılmaya çalışıldığını ve ayrıca Türk dilinin gramerlerine uyulmaya özen gösterildiğini belirtti. Kitabı yayınlayan Ferec kültürel kurumu başkanı bu kitabın dışında şimdiye dek Nehculbalağa gibi onlarca önemli eseri Türkçe yayınladıklarını belirtti.