IQNA

Huccetul İslam Nekedi;

Vahiy Kelamı Şimdiye Kadar 13 Kez Rusçaya Çevrildi/Çevirilerin Tanıtımı

11:05 - August 20, 2015
Haber kodu: 3349313
Edebiyat Grubu: Vahiy Tercümanları Enstitüsü Müdürü şimdiye kadar 13 Rusça tercümenin bütün, eksik ve seçilmiş olarak farklı ülkelerde yayınlandığını söyledi.

Vahiy Tercümanları Enstitüsü Müdürü Huccetul İslam Velmüslimin Muhammed Nekedi, Uluslararası Kur’an haber Ajansı (Iqna) ile yaptığı ropörtajda şimdiye kadar 13 Rusça tercümenin tam, eksik ve seçilmiş olarak bazı ülkelerde yayınlandığını ve bu tercümelerden birisinin 2002 yılında Karaçofski tarafından 511 sayfa olarak Slavinski yayıncılığı tarafından Minesk şehrinde yayınlandığını açıkladı.
Huccetul İslam Nekedi, diğer bir bütün tercümenin 1864 yılında 622 sayfa olarak Asnikolayef tarafından yapıldığını ve Bina yayıncılığı tarafından Moskova’da piyasaya sürüldüğünü belirterek bu tercümenin mukaddemesinin 39 sayfasının İslam Peygamber (saa)’nin yaşamı hakkında Kazimiriski’nin Fransızca’dan Rusçaya tercümesi eşliğinde olduğunu söyledi.
Ayrıca Vahiy Tercumanları Enstütüsü Müdürü, diğer bir tercümenin 1993 yılında J.s Sabelukof tarafından kaleme alındığını ve Kuveyt’te الهیئت الخیره الاسلامیه العالمیه yayıncılığı tarafından 1235 sayfa olarak piyasaya sürüldüğünü ifade etti.
Bu İlahi kitabın Rusçaya bir diğer çevirisinin 1999 yılında Muhammed Nuri Osmanof tarafından yapılarak Moskova’da yayınlandığını ve 926 sayfa Kur’anın Arapça menti ile birlikte olduğunu açıkladı.
Diğer bir tercümenin Valery Aburoha tarafından 2003 yılında Arapça metin ve konuların gösterimi ile 666 sayfa olarak darul Maarife yayıncılığı tarafından Şam’da yayımlandığını ve 1984 yılında Bina yayıncılığı tarafından Moskova’da İslam bilimleri Enstitüsünün bir çevirisinin Arapça menti olmadan sunulduğunu açıkladı.
Huccetul İslam Nekedi, bir diğer çevirinin 1984 yılında bir grup çevirmen tarafından Londra’da yapıldığını ve Uluslararası İslam yayıncılığı tarafından Arapça metin eşliğinde basıldığını ve başka bir tercümenin 2000 yılında D. Enbukusela tarafından Arapça metni olmadan yapıldığını ve Istanbul’da Çağrı yayıncılığı tarafından basıldığını söyledi.
Aynı halde o seçilmiş bir diğer çevirinin Kur’an ayetlerini kapsayan ve Arapça metni eşliğinde sunulduğunu ve çeviriyi Behram tehrani’nin kaleme aldığını ve İslam yayınları Kültür ofisliği tarafından 178 sayfa olarak   piyasaya sürüldüğünü beyan etti.
Vahiy Tercümanları Enstitüsü Müdürü bir diğer tercümenin 2006 yılında tam olarak Afifi ve Abdülselam Mustafa El Musni tarafından yapılmış ve Bişkek yayıncılığı tarafından piyasaya sürüldüğünü belirterek başka bir tercümenin Kameri 1422 yılında  eksik olarak ( 22’den 30 Cüze kadar) Abdülrahman Nasır Sadi tarafından kaleme alındığını Kuveyt’te جمعیت احیاءالتراث اسلامی yayıncılığı tarafından sunulduğunu sözlerine ekledi.
Diğer bir tercümenin Arapça metni olmadan 2004 yılında Mir Koli tarafından yazıldığının ve Moskova’da Ame yayıncılığı tarafından piyasaya sürüldüğünü ve seçilmiş başka bir tercümenin ise kameri 1422 yılında Meşhed de Mirza Tosunzade tarafından yazıldığını ve Mukaddes Rezavi türbesi Araştırma Vakfı tarafından yayımlandığını söyledi.
3345678

captcha