
IQNA- Orta Asya şubesi, Uluslararası Kur’an haber Ajansı Genel Müdürü Hamid Sabir Ferzam bu konuyu 3 Eylül tarihinde Rusyanın başkenti Uluslararası İran Çalışmaları Vakfı kütüphanesi ve 28. Dönem Moskova Uluslararası Kitap fuarı kenarında gerçekleşen Kur’anı Kerimi Rusçaya tercüme eden Muhammed Nuri Osmanofu anma töreninde beyan etti.
İslami İrşad ve Kültür Bakanı Ali Cenneti, Rusya’daki Büyük Lider temsilcisi Huccetul İslam Velmüslimin Sabir Ekberi Cedi, İrşad ve Kültür Muavini Salihi, Rusya’daki İran Büyükelçisi Mehdi Senayi, Rusya’daki İran Kültür Ateşesi Rıza Maliki, Allame Tabatabai Üniversitesi hocası Mir helaleddin Kezazi, Ali asgar Muhammed Hani, en ünlü Rus İranologist Prof. Natalia Perigarina, Rusya Duma Meclisi Dağıstan Temsilcisi Zümrüt hanım........vb Rusya ve İran’ın dini, bilimsel ve kültürel kişilikleri Uluslararası Kur’an Haber Ajansı (Iqna)’nın çabasıyla düzenlenen bu görkemli törende konuşma yaptılar.
İrşad Bakanı törendeki konuşmasında Osmanofun bir İslamologist olarak Kur’anı Kerimi Rusçaya kayda değer şekilde tercüme ettiğini söyledi.
O, birçok bilim adamı ve uzmana göre bu tercümenin Kur’anın en iyi Ruşça çevirisi olduğunu ve Nehcül Belaga çevirisi alanında da Osmanofun önemli çabaları olduğunu duyduğunu sözlerine ekledi.
Duma’da Dağıstan Cumhuriyeti halk temsilcisi Zümrüt hanım üstat Osmanofu anma töreninin düzenlenmesini takdir ederek İranlı yetkililerin bu toplantıyı onun ölümünden bir ay sonra onun anısına düzenlemek için çaba sarfetmelerinin takdir ve özel teşekkürleri hakkettiğini söyledi.
Rusya’daki İran Büyükelçisi Senayi, ‘Rusya’da Osmanof ileri gelen önemli kişiliklerden birisidir. Kur’anı Kerim ve Şahname çevirisinde çok çaba sarfetmiştir’ ifadesini kullandı.
Osmanofun Rusya’da İran ve İslam çalışmaları okulunda tanınmış akademisyenlerden birisi olduğunu toplantının bu yerde ve bu kütüphanede gerçekleşmesinin büyük önemi olduğunu çünkü onun ömrünün yarısını bu mekanda geçirdiğini söyledi.
Uluslararası Kur’an haber Ajansı (ıqna) Genel Müdürü bu büyük üstadı anmak için biraraya toplandıklarını belirterek Rusçaya çevirilen Kur’an tercümelerine dikkat çekti.
Kur’anı Kerimin ilk tercümesinin Rusyada Büyük Peter zamanında yapıldığını ve direkt Arapçadan çevrilmediğini Fransızca ve İngilizceden Rusçaya çevrildiğini ve bu nedenle büyük sorunları olduğunu ifade etti.
Sabir Ferzam, ‘merhum Osmanof Arapçaya hakim ilk mütercimdi. Buna ek olarak Fars diline de hakim idi. Ve Farsça yazılan Kur’an kitapları ve tefsirleri ile de aşinalığı vardı. Bu nedenle Rus diline akıcı ve düzgün bir tercüme sunmuştur. Bu yüzden Osmanofun Rusçaya çevirdiği Kur’an tercümesi en çok sevilen ve tirajı en yüksek kitaptır’ açıklamasını yaptı.
Şöyle devam etti: üstad Osmanof kelime kelime tercümeye inanmazdı. Tercümenin kavrama dayalı olması gerektiğine inanırdı. O gerçek bir Kur’an çevirmeninin Arapça’dan başka bir diğer dilde bilmesi gerektiğine inanırdı. O çok hassas ve dikkatli tercüme yapardı. Bu yüzden yaklaşık 23 yıl bu çeviri için vakit ayırarak zahmet çekti.
O,aynı halde Osmanof’un Ayetullah Marifet, Dr Behişti, Ayetullah Musevi Erdebili gibi büyük şahsiyetlerle ilişki içerisinde olduğuna işaret ederek Osmanaf’un ayetlerin tercümesinde bu büyük şahsiyetlerden faydalandığını hatırlattı.
Sabir Ferzam, son olarak bu tür programların devam etmesini ve bu büyük Kur’an müterciminin isminin unutulmasına izin verilmemesinden umutlu olduğunu beyan etti.
3357782