IQNA

‘Kur’an Çevirisinde Rus Oryantalistlerin Rolü’ Kahire’de Ele Alındı

9:05 - October 02, 2015
Haber kodu: 3377255
Uluslararası Grup: Kahire’de İkinci Uluslararası ‘Arap Kültüründe Rus Oryantalistler’ konferansı aralarında ‘Kur’an Çevirisinde Rus Oryantalistlerin Rolü’ konusu incelendi.

IQNA-Mısır Demanhur üniversitesi profesörü Reyham Tarık El-Feki’nin «المستشرقون الروس و دورهم فی ترجمة معانی القرآن» (Rus oryantalistler ve Kur’an anlamlarının çevirisinde onların rolü) başlıklı çalışmasında Kur’anı Kerim çevirisinin kolay olmadığı diğer dillere Kur’an ayetleri kavramlarının taşınmasında tercüme dilinin beyanının başarısızlığı konusu işlenmiştir.
Şüphesiz çeviri alanında Kur’an çevirisi en zor bölümlerden kabul edilir. Kur’an ayetlerinin güçlü ve mukaddes anlamlarının Arapça’dan başka bir dile çevrilmesi kolay bir iş değildir.
Rusya’da Kur’an çalışmalarının çoğunluğu oryantalistlerin okul geleneklerinden etkilenir. Şöyleki Müslüman Ulema oryantalistlerin hadis ve tarih kitaplarına tevecüh etmelerini sağlayarak onlardan Kur’anı Kerim metinlerinin yanlış çevirisinden kaçınmalarını istemiştir.
Oryantalistlerin çevirileri Kur’an ayetlerinin kavramı ve anlamlarına susamış Rusça konuşan Müslüman ulusların memnuniyetiyle karşılandı.
Rusça’ya ilk Kur’anı Kerim Çevirisi Siyasi Eğilimlerden Kaynaklandı
Rusça’ya ilk Kur’anı Kerim tercümesi ‘Büyük Peter’ zamanında 1716 miladi yılında yapıldı. Ama Arapça’dan doğrudan Rusça’ya ilk çeviri 1878 miladi yılında gerçekleşti.
Miladi 18.yy sonu yani 1790 yılında Rusya İmparatoru ikinci Katrin İngilizce ve Fransızcaya çevrilmiş Kur’andan Rusça’ya iki tercüme için emir verdi. Bu eylemin amacı Rusya’da yaşayan Müslümanlar arasında Kur’anın neşri aynı halde Osmanlı hilafeti ve Türkiye aleyhine savaş için Rusya İmparatorluğunun siyasi hedeflerinin gerçekleşmesi  idi. 
Tunus Sefakes üniversitesi profesörü Muhammed El Bardi (Ortantalistlarin araştırmalarında Kur’anı Kerim) «القرآن فی الدراسات الاستشراقیة»başlığı altındaki araştırmasını konferansta dinleyicilere sundu. Orada Rusça’ya Kur’anı Kerim tercümesini incelemiştir.
Moskova Uluslararası Enstitüsü Doçanti Natalya Şuviskaya araştırmasında Arap Dili ve Edebiyatının incelenmesinde Moskova Oryantalistler okulunun çabalarını ele aldı.
İkinci Uluslararası ‘Arap Kültüründe Rus Oryantalistler’ konferansı 29 Eylül’de Kahire Merkezinde Mısır’da Rusya Büyükelçisi Yardımcısı ve farklı islami ve Arap ülkeleri hocalarından bir dizisinin katlımıyla başladı.
3374638

captcha