IQNA-Türkiye cami imamlarından
birisi olan Mahfuz Açıkgöz ‘sadece Kur’an çevirisi bizim ihtiyaçlarımızı
gidermiyor. Bizim Kur’an tefsirlerininde Kürtçeye çevrilmesine ihtiyacımız
vardır’ ifadesini kullandı.
O dünya genelinde binlerce tefsir bulunduğunu ve Diyanet kurumunun en seçkin
tefsirden çeviriye başlayabileceğini sözlerine ekledi.
Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi Fras Dili Edebiyatı profesörlerinden
Mahmut Kudek Kur’an tefsirinin kürtçeye çevirisinin lûzumunu vurgulayarak ‘
Kur’an tefsirinin kürtçeye çevirisi Kur’anın kürtçe çevirisinide anlamamıza
yardımcı olacaktır’ dedi.
Türkiye Bingöl Üniversitesinde Kürt Dili Edebiyatı profesörü Zahir Ertekin,
şöyle açıkladı: Kur’anın kürtçeye resmi çevirisi her ne kadar kürt edebiyatını
zenginleştirsede onun okunması beklenenden daha düşüktü. Çünkü Kur’an-ı Kerim
tefsir olmadan anlaşılabilecek kadar basit bir metin değildir.
Bu yılın başlarında Diyanet İşleri Kurumu, resmi olarak Kürtçeye Kur’an
çevirisinden 10 bin adet yayınladı. En az bu Kur’an nüshalarının beş bin adedi
Kur’anın Arapça metninin kenarında kürtçe çevirisi eşliğindedir.
Diyanet Kurumu yakın bir gelecekte Kur’nın Kürtçeye çevirisinden 20 bin
adet piyasaya sürcektir.
Türkiye Diyanet kurumu ilk kez Kürtçe Kur’an çevirisi yayınına başlamıştır.
Piyasada diğer kürtçe çeviriler de mevcuttur. Ama bu çevirinin kalitesi
diğerlerinden daha yüksektir.