IQNA

Almanca ve Fransızca Kur'an hikayelerinin sunumu

16:50 - May 05, 2017
Haber kodu: 3461899
Tahran, 5 Mayıs 2017- Tahran Uluslararası Kitap Fuarında İslam Kültür ve İlişkiler Teşkilatı standında Almanca ve Fransızca Kur'an hikayeleri kitabı sunumu gerçekleşti.

Uluslararası Kuran Haber Ajansı (IQNA)'nın raporuna göre, 30. Uluslararası Kitap Fuarında Almanca ve Franszıca Kur'an hikayelerinin 40 ciltlik kolleksiyonunun açılış töreni 4 Mayıs'da İslam Kültür ve İlişkiler Teşkilatı standında düzenlendi.

Kur'an hikayeleri kitabı İslam Kültür ve İlişkiler Teşkilatı İslam Maarifi ve İnsani Bilimler Çeviri ve Yayın Organize Merkezi desteğiyle ve Gac yayınevi çabasıyla Almanya'nın Bon şehrinde yayımlandı.

Bu kitap Almanca ve Franszıca çevirisine ek olarak Arapça, İngilizce, İspanyolca ve Türkçe düzenlenerek çevirilmiştir. Basım aşamasındadır. Çeviri işi Avusturya'da İran Kültür Ateşeliği ekibi tarafından yürütülmektedir.

Törende Kelile ve Demine'nin 10 ciltlik kitabı Almanca olarak sunuldu. Bu eserin İngilizce ve Fransızca çevirileride yapılmaktadır ve yakın bir gelecekte tanıtılacaktır.

İslam Kültür ve İlişkiler Teşkilatı İslam Maarifi ve İnsani Bilimler Çeviri ve Yayın Organize Merkezi Başkanı Resul İsmailzade törendeki konuşmasında ' Bu merkez bir yıl önce çeşitli dillere İran eserlerine destek vermek amacıyla Top olarak bilinen bir proje başlattı. Bu projenin uygulanma amacı yabancı dillere İran Kültür ve edebi eserlerinin çevirisi için yerli ve yabancı yayıncılar ve yurtdışındaki İran Kültür temsilciliklerinin desteklenmesidir.

Top projesinin icrası doğrultusunda son bir yılda yaklaşık 100 İran'a ait kültür ve edebi eser muhtelif dillere çevrilmiş ve yayınlanmıştır. Çeviri Organize Merkezi politikası bu alanda daha fazla destek, rehperlik ve izleme yapmaktadır.

Neyazık ki çeviri işleri alanında hiçbir denge yoktur. Şöyleki kalite ve çeşitlilik açısından pek çok eser Farsça'ya çevrilmiştir. Ama yabancı dillere İranlı eserlerin çevirisi azdır. Biz yayıncılara yabancı dilden Farsça'ya çevirdikleri her kitap için Farsça bir kitabı muhtelif dillere çevirmelerini istedik' beyanında bulundu.

Gac yayınevi Müdürü Ebul Fazl Cukar törendeki konuşmasında 'Ben 1999 yılından itibaren Almanya'da yaşıyorum. Aslında farklı ülkelerin kütüphane raflarında İran kitaplarının yeri boştur. Biz Gülistan, Bustan, şahname gibi başyapıt eserleri çeşitli dillere çevirebiliriz. Gac yayınevi 2015 yılından bu yana çocuk kitapları alanında farklı dillere tercüme çalışmalarına başladı.

Kur'an hikayeleri ; Arapça, Almanca, İspanyolca, İngilizce , Fransızca, İngilizce ve Türkçe'ye tercüme edilmiştir. Törende Almanca ve Fransızca 40 ciltlik kısım tanıtıldı.

Bu yayınevinin Almanya'nın Bon şehrindeki şubesi Kelile ve Demine'yi çeşitli dillere tercüme etmiştir. 4 Mayıs'taki törende Kelile ve Demine'nin Almaca 10 ciltlik kitibı tanıtılmıştır. Yayıncılık sektörünün en önemli sorunu yurtiçi ve yurtdışında dağıtımdır' dedi.

Cukar, son olarak Top projesini değerli bir proje olarak değerlendirerek içerik ve görsel çekiciliği olan kitapların iyi satacağına inandığını söyledi.

3596134

captcha