IQNA

Umman müftü yardımcısı: Kur’an çevirisi zor ama değerli bir iştir

13:36 - May 12, 2024
Haber kodu: 3484236
IQNA – Kur’an çevirisi Arap dili ve hedef dile hakim bir mütercim tarafından tefsir eşliğinde birebir bir çeviri şeklinde yapılmalıdır.

Umman Daily’nin haberine göre, Umman Müftü Yardımcısı Şeyh Kehlan El Hurusi Kur’an çevirisinin zorlukları ve gereklilikleri konusunda bir makale yazdı.

Kur’an-ı Kerim’in Arapça indirilmesinin nedeninin kendine özgü özellikleri ve yeteneklerinden kaynaklandığını belirterek Arapçanın kelime çeşitliliği, cümle yapısı, belagat yönleri ile dil sanatlarının çeşitliliği açısından olağanüstü imkânlara sahip olmasından dolayı Yüce Allah’ın kullarına mesajını bu dilde indirdiğini dile getirdi.

Kur’anın Arapça indirilmesinin ikinci hikmeti olarak dilsel ve anlatımsal mucizelerine değinen yazar Kur’an mesajlarını en iyi şekilde aktarabilmek için ayetlerin anlam ve kavramlarının çeviri ve tefsirinin birarada kullanılması gerektiğini yazdı.

Ayrıca bunun Arap dilinin çok fazla zorlanmadan anlamları aktarma kabiliyetine sahip olmasından kaynaklandığını ifade etti.

Müftü yardımcısı ‘Kur’an çevirisi’ ve ‘Kur’an manalarının çevirisi’ konusundaki ihtilaflara değinerek bazılarının Kur’anın akıcı bir Arapça ile indirildiğini ve diğer dillere çevirilemeyeceğini iddia ettiklerini söyledi.

Şeyh Hurusi bu iddiaları reddederek Kur’an çevirisinin mümkün olduğunu ve bunun doğruluğunun mütercimin kaynak ve hedef dillerdeki yaratıcılığına, becerilerine ve ustalığına bağlı olduğunu dile getirdi.

Ayrıca çevirmenin hedef grubu ve çevirinin hitap ettiği toplumun kültürü, ortamı ve bağlamı gibi konuları da göz önünde bulundurması gerektiğini söyledi.

Bunun yanısıra çeviri biliminde ise bu metinlerin çevirisinin anlamsal ve sözel boyutlarının farklı olması nedeniyle daha fazla kriter ve kural gerektirdiği bilinmektedir.

Umman müftü yardımcısı: Kur’an çevirisi zor ama değerli bir iştir

Yazar ayrıca çevirmenin Arapça diline ve hedef dile hakim olmasının çevirinin kalitesi üzerinde büyük etkiye sahip olduğunu da ekledi.

Şeyh Kehlan ayrıca Arapçaya özel önem verilmesi, yeterliliğin artırılması ve eğitim seviyesinin iyileştirilmesi çağrısında bulundu.

Son olarak yazar Kur’an’nı Arapça indirildiğini Yusuf suresi 2. ayetinde şöyle zikreder:  “Anlayabilesiniz diye biz onu Arapça bir Kur’an olarak indirdik.”       

Fussilet suresi 44. ayetinde de buna işaret edilmiştir: “Şayet biz onu yabancı dilde okunan bir kitap olarak indirseydik mutlaka şöyle diyeceklerdi: “Âyetlerinin açık seçik anlaşılır olması gerekmez miydi? Bir Arap’a yabancı dilden bir kitap, öyle mi!” De ki: “O, inananlar için bir rehber ve şifadır; inanmayanlara gelince onların kulaklarında bir sağırlık vardır, Kur’an onlara kapalıdır. (Sanki) onlara çok uzaktan sesleniliyor.”

4214487

captcha