IQNA

Hintli araştırmacının Kur’an-ı İngilizceye çevirmek için 11 yıllık çabası

8:49 - May 27, 2024
Haber kodu: 3484401
IQNA – Hintli Müslüman araştırmacı ve yazar on bir yıllık çabasının ardından, Kur’an-ı Kerim’in İngilizce’ye yeni bir çevirisini sundu.

El Cezire sitesinin haberine göre, Hintli mütefekkir ve düşünür Zaferul İslam Han yakın zamanda Kur’an-ı Kerim kavramların İngilizce’ye modern bir çevirisini tamamladı.

Zafarul İslam Han, Hindistan’daki en ünlü İslami araştırmacı ve düşünürlerden biri olarak kabul ediliyor. Mart 1948’de Hindistan’nın Azamgarh eyaletinde dünyaya geldi.

İlköğrenimini doğduğu şehirde aldı. Daha sonra 1973-1966’da El-Ezher ve Kahire Üniversitesi’nde okudu. 1987 yılında Manchester Üniversitesi’nden İslam Araştırmaları alanında doktora derecesini aldı.
1970’lerde Libya Dışişleri Bakanlığı’nda tercüman ve editör olarak çalıştı.1980'lerde Londra merkezli Müslüman Enstitüsü'nde çalıştı ve MuslimMedia haber servisini ve diğer yayınlarını yönetti.
Arapça ve İngilizce dillerinde 50’den fazla kitabın yazarı ve çevirmenidir. 2000 yılında iki haftada bir İngilizce yayınlanan Milli Gazete’yi çıkardı.

Hindistan hükümetinin Müslümanlara yönelik suçlamalarına ilişkin ise bir röportajında, Müslümanların Hindistan’da terörizme karıştığına dair güvenilir bir kanıt bulunmadığını söyledi.

Bu Müslüman düşünür, 1968’den bu yana Kuveyt, Kahire, Beyrut, Londra ve Delhi’de basılan Arapça, İngilizce ve Urduca 40’tan fazla kitabın yazarı ve çevirisini yaptı.

Zaferul İslam Han 75 yaşında olup El Cezire’ye verdiği ropörtajda Kur’an kavramlarının gerçek anlamlarını çeviri aracılığıyla ortaya koymaya çalıştığını ifade etti.

Ayrıca bu projenin, Abdullah Yusuf Ali’nin 1930’lu yıllardan kalma, pek çok hata ve anlaşılmaz karşılıklar içeren meşhur çevirisinin düzeltilmesi amacıyla yapıldığını söyledi.

Zaferul İslam Han bu çeviride Peygamber Efendimiz’in (sav) en önemli tefsir ve biyografi kitapları ile en güvenilir Arapça sözlüklerden yararlandığını dile getirerek yeni tercümesinde akıcı ve anlaşılır bir dil kullandığını, ayetlerin manalarını açıklamak için 2 bin 500’den fazla dipnot eklediğini, Müslüman ve gayrimüslim okuyucuların akıllarında oluşabilecek sorulara özellikle dikkat ettiğini ifade etti.

«The Glorious Quran” olarak adlandırılan çeviri Kur’an ile aşinalık, Hz Muhammed’in hayatı, Esmaül Hüsna’nın şerhi ve Kur’an’da adı geçen peygamberleri içerir.

Aynı halde yazar İslam dinine dair kapsamlı bir açıklama ve rehber olması için İslami terimler sözlüğü ve Kur’an’ın konularına göre listesini de hazırladı.

Çevirmen, bu çevirinin amacının gayrimüslimlerin İslam’ı anlamasını kolaylaştırma, Kur’an-ı Kerim’in mesajını anlamamaktan kaynaklanan yanlış anlamaları ve İslamofobinin olumsuz etkisini ortadan kaldırmak olarak değerlendirdi.

Hintli araştırmacının Kur’an-ı İngilizceye çevirmek için onbir yıllık çabası
Doğru ve dengeli bir İslam anlayışı ve özgün İslam inançlarına uygun bir çeviri sağlamayı amaçladığını söyleyen Zaferul İslam Han çevirisiyle Müslümanlarla gayrimüslimler arasında kültürel ve dini bir köprü oluşturmaya çalıştığını söyledi.
Yazar ayrıca birçok yeni açıklama getirerek Müslüman veya gayrimüslim ortalama bir okuyucunun Kur’an metnini okurken aklına gelebilecek soruları dikkate aldığını belirtti.

Zaferul İslam Han İslam’ın ilk nesillerinin kutsal metni nasıl anladığını mümkün olduğunca yansıtan bir çeviri sunmaya çalıştı. Bunun Kur’an’ın basit ve modern İngilizce dilindeki en doğru nüshası olduğuna inanıyor.

Hintli araştırmacının Kur’an-ı İngilizceye çevirmek için onbir yıllık çabası
Hintli Müslümanlar  arasındaki ahlaki çöküşün ana nedenlerinden biri olarak Allah’ın sözüne yabancılaşma olarak gören Hintli düşünür bugün Kur’an’nın farkında olmadan bazı kısımlarını namaz kılarken sevap almak için okunduğunu söyledi. Oysa “Kur’an’ı, kendisi için indirilmiş olan ebedi hidayet için okumalıyız.” dedi.

Zafeul İslam Han şöyle devam etti: Bu sorunun bir diğer tarafı da camilerimizi sadece namaz kılmakla sınırlandırmış olmamızdır. Camiler toplum merkezlerimizdir ve bu nedenle yerel toplantılar, konferanslar, düğünler ayrıca çocuklarımıza eğitim vermek ve daha fazlası için kullanılmalıdır. Bunlara ek olarak Allah, “camiler yalnızca Allah’a aittir” buyurmuşken, başkalarının kendi camilerimize girmesine izin vermiyoruz.

Diğer bir sorun ise halkımızın büyük çoğunluğunun anlamadığı hutbelerin Arapça okunmasında ısrar edilmesidir. Cuma hutbeleri halka konuşmak ve eğitmek için bir fırsattır. Ancak Arapça vaazlarda ısrar ederek, her hafta toplumu ilgilendiren konular hakkında insanlarla iletişim kurmak için büyük bir fırsatı kaçırıyoruz.

Eğer gerçekten kendimizi, gelecek nesilleri, milletin ve ülkenin refahını düşünüyorsak, ciddi bir reform planı düşünmeli ve düzenlemeliyiz.

Hintli araştırmacının Kur’an-ı İngilizceye çevirmek için onbir yıllık çabası
4216374

captcha