IQNA

Endülüs Müslümanlarının Kur’an-ı Kerim çeviri girişimi

9:52 - January 06, 2025
Haber kodu: 3486583
IQNA – Fas’ta dinler ve medeniyetler tarihi profesörü Abdülaziz Şahbar, Endülüs’ün düşüşünden sonra Kur’an-ı Kerim çevirisini Batı ile Müslümanlar arasındaki çatışma alanlarından biri olarak değerlendirdi.

El-Cezire’nin haberine göre, profesör bir televizyon programında Endülüs’ün düşüşünden sonra Moriskoların Kur’an-ı Kerim’in anlamlarını özel yöntemlerle çevirdiğini söyledi.

İspanya’nın gizli Müslümanları Moriskolar,

1500’lerde Endülüs tamamen yok edildikten sonra Müslümanların ve Yahudilerin İber Yarımadası’ndan sürülmesi üzerine vatanları İspanya ve Portekiz’den ayrılmamak için Hristiyanlığa dönen Müslümanlardır.

Araştırmacı, Moriskoların, Kur’an-ı Kerim’i el-Kurtubi tefsiri gibi eserlerde yorumlayarak ayeti Arapça yazdıklarını ve Arapça hattını  İspanyolcaya çevirdiklerini bu şekilde Arapça harflerini  latin harfleriyle yazdıklarını belirterek eski İspanyolcanın Roma dilinin eski Latince ve Arapçanın bir karışımı olduğunu söyledi.

Fas’ın kuzeyindeki Tatvan şehrinde bulunan Abdulmalik Al-Saadi Üniversitesi’nde dinler tarihi profesörü, “1610 Toledo El Yazması”ndaki Kur’an-ı Kerim’in tam çevirisinin daha sonraki İspanyolca çevirilerde meydana gelen tüm hatalardan uzak olduğunu söyledi.

Ayrıca Moriskoların Kur’an-ı çevirirken kelimenin telaffuzunu akıllıca ele aldıklarına inandığını belirtti.

Dinler tarihi araştırmacısı Moriskoların çevirisinin diğer çevirilerde oluşabilecek hataları önlediğini sözlerine ekledi.

4258003

Etiketler: Endülüs ، müslüman ، kuran ، İspanya
captcha